Le Noël anglais intitulé The cherry tree, le Cerisier, existe depuis au moins le XVe siècle, et il fait partie de nombreuses compilations de chants anglais de Noël, dans tous les arrangements possibles et imaginables. Il y en a pour tous les goûts sur Youtube (le chant authentique, du moins en folk américain, est celui de Jean Ritchie, mais j’aime beaucoup aussi l’interprétation de l’abbesse Seraphima de Brookline, et la version instrumentale « bluegrass » de Mark O’Connor est bien jolie.)
Le texte est inspiré d’un épisode du pseudo-Matthieu, quand la Sainte Famille va en Egypte, que Marie veut manger des dattes et que l’enfant Jésus commande au palmier d’abaisser ses branches pour que sa mère puisse prendre les fruits. La ballade anglaise transpose l’épisode pendant le voyage de Nazareth à Bethléem, l’enfant commandant à l’arbre depuis le sein de sa mère.
Je viens de découvrir les très jolies illustrations de Jeanyee Wong et je voulais vous en faire profiter.
Il existe plusieurs versions de ce chant, et l’on trouvera ici celles qui ont été collectées aux Etats-Unis au XIXe siècle par Francis James Child. Je ne sais pas quelle version a utilisée Jeanyee Wong. Voici la version B, mais j’ai remplacé les strophes 12 et 13 par les strophes 13 et 14 de la version C, et j'ai ajouté une strophe de la version A, afin que le texte corresponde aux images.
Toute amélioration de la traduction sera bienvenue. En particulier je me demande ce qu’est le « vow » du mercredi saint (le Christ voué à la mort par la trahison de Juda ?).
Joseph was an old man,
and an old man was he,
And he married Mary,
the Queen of Galilee.
Joseph était un vieil homme,
oui un vieil homme il était,
Quand il épousa Marie,
la reine de Galilée.
When Joseph was married,
and Mary home had brought,
Mary proved with child,
and Joseph knew it not.
Quand Joseph fut marié
et amena Marie à la maison,
Marie s’avéra enceinte
et Joseph ne le savait pas.
Joseph and Mary walked
through a garden gay,
Where the cherries they grew
upon every tree.
Joseph et Marie marchaient
à travers un gai jardin,
Où les cerises elles poussaient
Sur tous les arbres.
O then bespoke Mary,
with words both meek and mild:
‘O gather me cherries, Joseph,
they run so in my mind.’
Alors Marie dit
avec des mots aimables et doux :
Oh cueille-moi des cerises, Joseph,
J’en ai tellement envie.
And then replied Joseph,
with words so unkind:
‘Let him gather thee cherries
that got thee with child.’
Et alors répondit Joseph
avec des mots si méchants :
Qu’il te cueille des cerises
celui qui t’a mise enceinte.
O then bespoke our Saviour,
all in his mother’s womb:
‘Bow down, good cherry-tree,
to my mother’s hand.’
Alors dit notre Sauveur
qui était dans le sein de sa mère :
Incline-toi, gentil cerisier,
vers la main de ma mère.
The uppermost sprig
bowed down to Mary’s knee:
‘Thus you may see, Joseph,
these cherries are for me.’
La plus haute branche
s’inclina vers les genoux de Marie :
Ainsi tu peux voir, Joseph,
que ces cerises sont pour moi.
O then bespake Joseph:
‘I have done Mary wrong;
But cheer up, my dearest,
and be not cast down.’
Oh alors Joseph dit :
Je me suis mal conduit avec Marie ;
Mais retrouve le sourire, ma très chère,
et ne sois pas abattue !
‘O eat your cherries, Mary,
O eat your cherries now;
O eat your cherries, Mary,
that grow upon the bough.’
Oh mange tes cerises, Marie,
Oh mange tes cerises maintenant :
Oh mange tes cerises, Marie
qui ont poussé sur la branche.
As Joseph was a walking,
he heard an angel sing:
‘This night shall be born
our heavenly king.
Tandis que Joseph marchait,
il entendit un ange chanter :
Cette nuit il sera né
notre roi céleste.
‘He neither shall be born
in housen nor in hall,
Nor in the place of Paradise,
but in an ox’s stall.
Il ne naîtra pas
dans une maison ni dans un château,
ni au Paradis,
mais dans une étable à bœufs.
‘He neither shall be clothed
in purple nor in pall,
But all in fair linen,
as were babies all.
Il ne sera pas vêtu
de pourpre ni d’un manteau,
mais de lin fin
comme sont tous les bébés.
Mary took her baby,
she dressed him so sweet;
She laid him in a manger,
all there for to sleep.
Marie prit son bébé,
elle l’habilla si gentiment ;
elle l’étendit dans une mangeoire,
pour qu’il dorme.
As she stood over him
she heard angels sing,
‘Oh bless our dear Saviour,
our heavenly king.’
Comme elle veillait sur lui
elle entendit les anges chanter :
Oh bénis notre cher Sauveur,
notre roi céleste.
Then Mary took her young son,
and set him on her knee:
‘I pray thee now, dear child,
tell how this world shall be.’
Alors Marie prit son jeune fils,
et le mit sur ses genoux :
Je te prie maintenant, cher enfant,
dis-moi ce qui va se passer.
‘O I shall be as dead, mother,
as the stones in the wall;
O the stones in the street, mother,
shall mourn for me all.
Oh je sera aussi mort, ma mère,
que les pierres du mur ;
Oh les pierres de la rue, ma mère,
pleureront toutes pour moi.
‘And upon a Wednesday
my vow I will make,
And upon Good Friday
my death I will take.
Et un mercredi
mon vœu je ferai,
Et le vendredi saint
Je mourrai.
‘Upon Easter-day, mother,
my rising shall be;
O the sun and the moon
shall uprise with me.
Le jour de Pâques, mère,
ce sera ma résurrection ;
Oh le soleil et la lune
se lèveront avec moi.
’The people shall rejoice,
and the birds they shall sing,
To see the uprising
of the heavenly king.’
Les gens se réjouiront
et les oiseaux chanteront
Voyant la résurrection
du roi céleste.
Enregistrer