Les répons des matines, avec indication des livres dont ils sont tirés :
℟. Super solium David et super regnum ejus sedebit in aeternum: * Et vocabitur nomen ejus Deus, Fortis, Princeps pacis.
℣. Multiplicabitur ejus imperium, et pacis non erit finis.
℟. Et vocabitur nomen ejus Deus, Fortis, Princeps pacis.
Sur le trône de David et sur son royaume, il siégera à jamais. Il sera appelé Dieu, Fort, Prince de la paix. Son empire s’étendra et la paix n’aura pas de fin.
Isaïe 9, 6-7
℟. Aspiciebam in visu noctis, et ecce in nubibus caeli Filius hominis veniebat: et datum est ei regnum et honor: * Et omnis populus tribus et linguae servient ei.
℣. Potestas ejus, potestas aeterna, quae non auferetur: et regnum ejus quod non corrumpetur.
℟. Et omnis populus tribus et linguae servient ei.
Je contemplais dans les visions de la nuit. Voici, venant sur les nuées du ciel, le Fils de l’homme. A lui fut conféré empire et honneur, tous, peuples, nations et langues le serviront, son empire est empire à jamais, qui ne passera point, et son royaume ne sera pas détruit.
Daniel 7, 13-14 (répons du 1er dimanche de l’Avent)
℟. Tu Bethlehem Ephrata, parvulus in millibus Juda: ex te mihi egredietur qui sit dominator in Israël: * Et erit iste Pax.
℣. Egressus ejus ab initio, a diebus aeternitatis: stabit et pascit in fortitudine Domini.
℟. Et erit iste Pax.
Toi, Bethléem, Ephrata, le plus petit des clans de Juda : de toi sortira celui qui sera le chef d’Israël. Il sera la paix. Son origine est dès le commencement depuis les jours d’éternité. Il sera ferme et paîtra son troupeau dans la force du Seigneur.
Michée 5, 2-5
℟. Exsulta satis filia Sion: jubila filia Ierusalem: ecce Rex tuus veniet, tibi Justus et Salvator: * Et loquetur pacem Gentibus.
℣. Potestas ejus a mari usque ad mare: et a fluminibus usque ad fines terrae.
℟. Et loquetur pacem Gentibus.
Exulte, fille de Sion, jubile, fille de Jérusalem, car ton roi vient à toi, le juste, le sauveur. Il annoncera la paix aux nations. Sa puissance s’étendra de la mer à la mer, et depuis les fleuves jusqu’aux confins de la terre.
Zacharie 9, 9-10
℟. Oportet illum regnare, quoniam omnia subjecit Deus sub pedibus ejus : * Ut sit Deus omnia in omnibus.
℣. Cum subjecta fuerint illi omnia, tunc et ipse Filius subjectus erit Patri.
℟. Ut sit Deus omnia in omnibus.
Il faut qu’il règne car Dieu a tout mis sous ses pieds, afin que Dieu soit tout en tous. Quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra au Père.
I Corinthiens 15, 25-28
℟. Fecit nos regnum sacerdotes Deo et Patri suo * Ipsi gloria et imperium, in saecula saeculorum.
℣. Ipse est primogenitus mortuorum, et Princeps regum terrae.
℟. Ipsi gloria et imperium, in saecula saeculorum.
Le Christ a fait de nous une royauté de prêtres pour Dieu son Père. A lui gloire et empire dans les siècles des siècles. Il est le premier né des morts, le prince des rois de la terre.
Apocalypse 1, 5-6
℟. Factum est regnum hujus mundi Domini nostri et Christi ejus: * Et regnabit in saecula saeculorum.
℣. Adorabunt in conspectu ejus universae familiae Gentium; quoniam Domini est regnum.
℟. Et regnabit in saecula saeculorum.
Le royaume de ce monde est devenu celui de notre Seigneur et de son Christ, il régnera dans les siècles des siècles. Toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face, car au Seigneur est la royauté.
Apocalypse 11, 15 ; psaume 21, 28-29
℟. Decem cornua quae vidisti, decem reges sunt: hi cum Agno pugnabunt, et Agnus vincet illos, * Quoniam Dominus dominorum est, et Rex regum.
℣. Regnavit Dominus Deus noster omnipotens: gaudeamus et exsultemus, et demus gloriam ei.
℟. Quoniam Dominus dominorum est, et Rex regum.
Les dix cornes que tu vois, ce sont dix rois. Ils combattront contre l’Agneau et l’Agneau les vaincra, car il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois. Le Seigneur notre Dieu tout-puissant est roi, réjouissons-nous, exultons, donnons-lui gloire.
Apocalypse 17, 12-14 ; 19, 6-7.