Voici l'hymne des vêpres dans le bréviaire dominicain, avec la traduction de dom Guéranger. En réalité on trouve en général les trois premières strophes, mais après c’est très variable selon les livres. Il semble que celles sur l’imitation de Phinéès et sur les erreurs impies aient disparu depuis longtemps… On remarque qu’en revanche dom Guéranger est quant à lui très inspiré par les « barbaros acinaces », qui sont littéralement les barbares acinaces (poignards perses) censés désigner, de fait, les Ottomans…
Pio beato jubilos
Canora pangant organa,
Nimbosque pellant nubilos
Sacrae diei gaudia.
Que l’orgue fasse entendre ses joyeux concerts à l’honneur de Pie ; que tous les nuages se dissipent devant l’allégresse de ce jour sacré.
Hic Michaël certamine
Fregit draconis impetum:
Piique sumpto nomine,
Hostem repressit impium.
Sous le nom de Michel, on le vit terrasser le dragon dans la lutte ; sous le nom de Pie, il sut réprimer l’adversaire impie.
Ecclesiae pericula
Umbone firmo depulit:
Sectariorum spicula
Mucrone forti messuit.
Il fut le bouclier de l’Église dans les périls qui l’assaillaient ; sa forte épée moissonna les sectateurs de l’hérésie.
Zelosus iste Phinees
Sacris stetit pro moenibus,
Ut barbaros acinaces
Arceret a fidelibus.
Imitateur du zèle de Phinéès, il veilla pour la défense des murs de la cité sainte ; il repoussa les barbares qui allaient envahir le sol chrétien, et détourna le cimeterre que la rage du Turc avait tiré contre les fidèles.
Hic disciplinam moribus
Cura revexit sedula :
Et impiis erroribus
Objecit hic repagula.
Il rétablit avec sollicitude la règle des mœurs, et opposa une barrière invincible au progrès de la secte impie.
Pii talenta largitas
Non vinxit in sudario :
Necessitates publicas
Toto juvans aerario.
Il ne tint pas renfermées dans ses coffres les richesses de l’État ; mais il sut épuiser le trésor dans les nécessités publiques.
Pater benignus pauperum,
Manus habens tornatiles,
Pavit greges famelicos
Effusione munerum.
Père rempli de bonté envers les pauvres, sa main les secourut avec profusion ; par ses largesses il nourrit un peuple que la disette avait réduit à l’extrémité.
Quaesumus auctor omnium,
In hoc paschali gaudio,
Ab omni mortis impetus
Tuum defende populum. Amen.
Créateur des hommes, daignez, en ces jours remplis des allégresses de la Pâque, préserver votre peuple des assauts de la mort. Amen.