Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

- Page 4

  • Pire encore

    8114703_e02c7b0e-a3da-11e9-8c4e-5598475a17f6-1.jpg

    J’apprends que le homard à la mayonnaise était servi avec du château d’Yquem. Le comble du mauvais goût de luxe. Il est évident que ce vin liquoreux ne convient pas du tout à ce plat. Mais pour Rugy, il s’agissait seulement de servir le met le plus cher avec le vin le plus cher. Comme le plus vulgaire des parvenus. Mais à quoi donc sert la particule ? Ce qui est quand même étonnant est que le sommelier de l’Assemblée ne lui ait pas fait remarquer sa bévue. Mais sans doute Rugy savait mieux. Comme Allah.

  • Au Pakistan

    PAKISTAN_-_0716_-_Infermiera.jpg

    Saima Sandar était infirmière, elle avait 30 ans et elle était chrétienne. Elle devait se marier en novembre prochain. Avec un chrétien. Mais auparavant elle avait eu une relation avec un musulman, Muhammad Waseem, puis ils avaient rompu. Lorsque Muhammad Waseem a appris que Saima allait se marier, il a commencé à la harceler, puis à la menacer : « Si tu ne te convertis pas à l’islam pour te marier avec moi, tu mourras. » Le 10 juillet il est entré à l’hôpital où travaillait Saima et il l’a tuée. Puis il a retourné l’arme contre lui…

  • Cæli Deus sanctissime

    L’hymne des vêpres du mercredi, quatrième jour de la création. Traduction en vers de Jean Racine.

    Cæli Deus sanctíssime,
    Qui lúcidum centrum poli
    Candóre pingis ígneo,
    Augens decóro lúmine :

    Dieu très saint du Ciel, qui peignez en traits de feu les espaces brillants du firmament, en les ornant des splendeurs de la lumière :

    Grand Dieu, qui fais briller sur la voûte étoilée
    Ton trône glorieux,
    Et d’une blancheur vive à la pourpre mêlée
    Peins le centre des cieux :

    Quarto die qui flámmeam
    Solis rotam constítuens,
    Lunæ minístras órdinem,
    Vagósque cursus síderum :

    Vous qui, au quatrième jour, plaçant au ciel le globe embrasé du soleil, avez assigné à la lune son rôle et réglé les évolutions des astres :

    Par toi roule à nos yeux, sur un char de lumière,
    Le clair flambeau des jours ;
    De tant d’astres par toi la lune en sa carrière
    Voit le différent cours.

    Ut nóctibus, vel lúmini
    Diremptiónis términum,
    Primórdiis et ménsium
    Signum dares notíssimum ;

    Afin de fixer le terme de séparation entre la nuit et le jour, et de marquer par un signe certain le commencement de chaque mois,

    Ainsi sont séparés les jours des nuits prochaines,
    Par d’immuables lois :
    Ainsi tu fais connaître, à des marques certaines,
    Les saisons et les mois.

    Illúmina cor hóminum,
    Abstérge sordes méntium :
    Resólve culpæ vínculum :
    Evérte moles críminum.

    Illuminez le cœur des hommes, lavez les souillures de notre esprit ; dégagez-nous des liens du péché ; enlevez le fardeau de nos crimes.
    Seigneur, répands sur nous ta lumière céleste,

    Guéris des maux divers ;
    Que ta main secourable, aux démons si funestes,
    Brise enfin tous nos fers.

    Præsta, Pater piíssime,
    Patríque compar Unice,
    Cum Spíritu Paráclito
    Regnans per omne sæculum. Amen.

    Règne, ô Père éternel, Fils, Sagesse incréée,
    Esprit-Saint, Dieu de paix,
    Qui fais changer des temps l’inconstante durée,
    Et ne changes jamais.

  • La cour des faux droits

    La Cour européenne des droits de l’homme condamne le gouvernement russe pour avoir refusé d’enregistrer comme associations trois lobbies de propagande LGBT.

    Dogme : « Les différences motivées uniquement par des considérations tenant à l'orientation sexuelle sont inacceptables au regard de la Convention européenne. »

    La Russie est condamnée à verser 12.000 euros à chacun des trois requérants pour « dommage moral »…

    Toutefois, le plus célèbre activiste russe en la matière, Nikolaï Alexeïev, a été débouté de toutes ses demandes. Il doit regretter maintenant d’avoir insulté les magistrats et appelé à brûler la CEDH après un précédent arrêt…

  • Homard m'a tuer

    5d2dc8f109fac2fb2f8b4569.jpg

    Il a démissionné. La roche tarpéienne est toujours proche du Capitole, même pour les virtuoses du retournement de veste et les arrivistes les plus dénués de scrupules. A qui le tour ?

  • Les acharnés du cordon

    Les eurodéputés, nous dit Euractiv, « appliquent le cordon sanitaire à Beata Szydło ».

    Avec un acharnement antidémocratique qui en dit long.

    On se souvient que, contrairement aux usages et au simple bon sens, tout ce qui est à droite du PPE a été exclu des 14 vice-présidences du Parlement européen, vice-présidences instituées précisément pour refléter la diversité politique du Parlement. Mais en ces temps de diversité obligatoire, il y en a une qui est interdite… De même, le groupe ID (Rassemblement national, Ligue…) a été exclu des présidences et vice-présidences des commissions, ce qui est contraire au règlement même du Parlement.

    Pour faire bonne mesure et pour humilier spécialement la Pologne, on a refusé aussi la présidence de la commission emploi et affaires sociales à Beata Szydło, du groupe CRE, ancien Premier ministre de Pologne. Le 10 juillet, cette commission était la seule à ne pas avoir de président. Nouveau round le 15 juillet. Le co-président du groupe CRE Raffaele Fitto (dont Euractiv fait un « coordinateur du groupe PPE », bravo les spécialistes…) a de nouveau présenté Beata Szydło comme candidate à la présidence de la commission. L’opposition à Beata Szydło est menée par le groupe Rèniou Iourop : les amis de Macron ont déclaré qu’ils n’accepteraient d’ailleurs aucun candidat du groupe CRE. En violation du règlement du Parlement, comme le leur a fait remarquer Raffaele Fitto.

    Cette commission est (depuis le 10 juillet) la seule à ne pas avoir de président, ce qui rend impossible la réunion de la Conférence des présidents et donc l’audition des nouveaux commissaires…

  • Et hop !

    François vient d’ajouter un nouveau trophée à son tableau de chasse des communautés trop catholiques : la Fraternité sacerdotale Familia Christi.

    Cette fraternité avait été érigée le 4 juin 2014 en association publique cléricale par le très excellent archevêque de Ferrare (ancien évêque de Saint-Marin) Mgr Luigi Negri, puis le 8 septembre 2016 en société de vie apostolique cléricale, avec l’approbation de la Commission Ecclesia Dei. Mgr Negri lui confiait la paroisse Santa Maria in Vado (Sainte Marie du Gué), dans le centre historique de Ferrare, une église construite à la fin du XVe siècle sur le site d’une chapelle du Xe où eut lieu un miracle eucharistique le 28 mars 1171 : du sang jaillit de l’hostie consacrée jusque sur la voûte, laquelle a été conservée dans l’église actuelle.

    Mgr Negri a eu 75 ans à la fin de cette même année 2016. Dès le 15 février 2017 François lui donnait un successeur conforme à sa vision de la destruction de l’Eglise. Et à Ferrare l’urgence était de détruire la Fraternité Familia Christi. D’autant que, horreur supplémentaire, le pape avait découvert que plusieurs novices des Franciscains de l’Immaculée, au moment où leur communauté commençait d’être persécutée, avaient frappé à la porte.

    En décembre 2018, le supérieur de la Fraternité fut limogé et un commissaire fut nommé pour diriger la Fraternité et décider de son avenir : Mgr Daniele Liboni, un jésuite fait évêque auxiliaire de Rome par François en décembre 2017.

    Le commissaire a commencé par leur interdire la célébration de la messe traditionnelle en public et les a exilés dans un monastère isolé.

    Ce 30 juin 2019, il a rendu son verdict : tous les postulants et novices doivent quitter la fraternité, qui n’est plus autorisée à en recevoir.

    Le décret ne donne aucune raison à cette mise à mort programmée.

  • Telluris ingens Conditor

    L’hymne des vêpres pour le mardi, évoquant le troisième jour de la création. Avec la traduction en vers de Racine.

    Tellúris ingens Cónditor,
    Mundi solum qui éruens,
    Pulsis aquæ moléstiis,
    Terram dedísti immóbilem.

    Puissant Créateur de la terre, qui, dégageant le sol du monde de la masse nuisible des eaux, avez fixé la terre dans sa stabilité :

    Ta sagesse, grand Dieu, dans tes œuvres tracée,
    Débrouille le chaos ;
    Et, fixant sur son poids la terre balancée,
    La sépara des flots.

    Ut germen aptum próferens,
    Fulvis decóra flóribus,
    Fecúnda fructu sísteret,
    Pastúmque gratum rédderet.

    Afin qu'elle produisît des semences appropriées et que, toute parée de fleurs brillantes, elle devînt féconde en fruits, et offrît ainsi un aliment agréable ;

    Par là son sein fécond, de fleurs et de feuillages
    L’embellit tous les ans ;
    L’enrichit de doux fruits, couvre de pâturages
    Ses vallons et ses champs.

    Mentis perústæ vúlnera
    Munda viróre grátiæ :
    Ut facta fletu díluat,
    Motúsque pravos átterat.

    Purifiez par la rosée de votre grâce les blessures de notre âme desséchée, afin qu'elle efface ses fautes dans les larmes et dompte les sens révoltés.

    Seigneur, fais de ta grâce, à notre âme abattue,
    Goûter des fruits heureux ;
    Et que puissent nos pleurs de la chair corrompue
    Eteindre en nous les feux.

    Jussis tuis obtémperet :
    Nullis malis appróximet :
    Bonis repléri gáudeat,
    Et mortis actum nésciat.

    Qu'elle obéisse à vos lois, qu'elle évite le contact du mal ; qu'elle mette sa joie à posséder les vrais biens et évite les atteintes de la mort.

    Que sans cesse nos cœurs, loin du sentier des vices,
    Suivent tes volontés :
    Qu’innocents à tes yeux, ils fondent leurs délices
    Sur tes seules bontés.

    Præsta, Pater piíssime,
    Patríque compar Unice,
    Cum Spíritu Paráclito
    Regnans per omne sæculum. Amen.

    Règne, ô Père éternel, Fils, Sagesse incréée,
    Esprit-Saint, Dieu de paix,
    Qui fais changer des temps l’inconstante durée,
    Et ne changes jamais.

  • Immense cæli conditor

    L’hymne des vêpres du lundi, deuxième jour de la création. Traduction de Jean Racine (pour les Heures de Port Royal, Lemaître de Sacy n’ayant traduit que les hymnes des dimanches et fêtes).

    Imménse cæli cónditor,
    Qui mixta ne confúnderent,
    Aquæ fluénta dívidens,
    Cælum dedísti límitem,

    Dieu infiniment grand, Créateur du ciel, pour éviter la confusion des éléments, vous avez séparé la masse des eaux, leur donnant comme limite, le firmament,

    Grand Dieu, qui vis les cieux se former sans matière,
    À ta voix seulement ;
    Tu séparas les eaux, leur marquas pour barrière
    Le vaste firmament.

    Firmans locum cæléstibus
    Simúlque terræ rívulis,
    Ut unda flammas témperet,
    Terræ solum ne díssipent:

    Assignant leur place aux nuées du ciel en même temps qu'aux fleuves de la terre, afin de tempérer ainsi le feu des astres, por qu'ils ne brûlent pas la surface de la terre.

    Si la voûte céleste a ses plaines liquides,
    La terre a ses ruisseaux,
    Qui, contre les chaleurs, portent aux champs arides
    Le secours de leurs eaux.

    Infúnde nunc, piíssime,
    Donum perénnis grátiæ,
    Fraudis novæ ne cásibus
    Nos error átterat vetus.

    Dieu très clément, répandez maintenant en nous le don de votre éternelle grâce, de peur que les artifices d'une nouvelle séduction ne nous fassent retomber dans nos égarements passés.

    Seigneur, qu'ainsi les eaux de ta grâce féconde
    Réparent nos langueurs ;
    Que nos sens désormais vers les appas du monde
    N'entraînent plus nos cœurs.

    Lucem fides invéniat,
    Sic lúminis jubar ferat;
    Ut vana cuncta térreat,
    Hanc falsa nulla cómprimant.

    Que la foi trouve la lumière ; qu'elle en étende le lumineux rayonnement, pour abattre toutes les vanités ; que nulle erreur ne l'arrête dans son élan.

    Fais briller de ta foi les lumières propices
    À nos yeux éclairés :
    Qu'elle arrache le voile à tous les artifices
    Des enfers conjurés.

    Præsta, Pater piíssime,
    Patríque compar Unice,
    Cum Spíritu Paráclito
    Regnans per omne sæculum. Amen.

    Accordez-nous cette grâce, Père très miséricordieux, ainsi que vous, Fils unique, égal au Père, qui, avec l'Esprit Consolateur, régnez à jamais. Ainsi soit-il.

    Règne, ô Père éternel, Fils, sagesse incréée,
    Esprit Saint, Dieu de paix,
    Qui fais changer des temps l'inconstante durée,
    Et ne changes jamais.

  • Lucis Creator optime

    Les hymnes des vêpres sont particulières : elles sont parfois appelées hexaméron vespéral, parce qu’elles chantent les six jours de la création. On les a attribuées à saint Ambroise, parce qu’elles sont « ambrosiennes » et que l’évêque de Milan avait écrit un Hemaméron : un commentaire de six jours de la Création dans la Genèse. Puis elles furent attribuées à saint Grégoire le Grand, mais pas avant le XVIe siècle, semble-t-il. Cela dit, selon les historiens modernes, elles sont aussi anciennes, ou presque aussi anciennes, que saint Grégoire.

    La série commence le dimanche, par la création de la lumière. Je donne d’abord une traduction littérale (du Psautier latin-français du bréviaire monastique, Desclée,1938, réédité par Le Barroux) puis la magnifique paraphrase de Lemaître de Sacy (Heures de Port-Royal).

    Lucis Creátor óptime,
    Lucem diérum próferens,
    Primórdiis lucis novæ,
    Mundi parans oríginem:

    O Très bon Créateur de la lumière, qui faites naître la clarté des jours ; aux premiers rayons de la lumière nouvelle, vous préparez l'origine du monde.

    Principe de splendeur, grand Dieu, source féconde
    D'immortelle beauté,
    Qui fis les premiers traits du grand tableau du monde
    En formant ta clarté,

    Qui mane junctum vésperi
    Diem vocári prǽcipis:
    Tetrum chaos illábitur,
    Audi preces cum flétibus.

    Vous, qui faites appeler jour le temps qui s'écoule du matin au soir ; voici l'approche de la nuit, écoutez nos prières mêlées de larmes ;

    Toi en qui le jour luit, par qui la nuit efface
    Les plus vives couleurs,
    Le soleil s'abaissant luit dans nous par ta grâce,
    Ois la voix de nos pleurs,

    Ne mens graváta crimine,
    Vitæ sit exsul múnere,
    Dum nil perénne cógitat,
    Seséque culpis ílligat.

    Ne permettez pas que notre âme, chargée de crimes soit privée du bienfait de la vie, tandis que sans penser à l'éternité, elle s'embarrasse dans les liens du péché.

    Ne permets que notre âme au crime abandonnée
    Vive morte à tes yeux,
    Et que ses passions la tiennent enchaînée
    Dans un oubli des cieux.

    Cælorum pulset intimum:
    Vitale tollat prǽmium:
    Vitémus omne nóxium:
    Purgémus omne péssimum.

    Qu'elle frappe enfin à la porte du ciel ; qu'elle remporte la récompense de la vie ; qu'elle évite tout mal et se purifie de toute iniquité.

    Fais monter jusqu'à toi sa prière brûlante,
    Et descend dans son cœur,
    Préviens ses maux futurs, guéris la fièvre ardente
    Qui nourrit sa langueur.

    Præsta, Pater piíssime,
    Patríque compar Únice,
    Cum Spíritu Paráclito
    Regnans per omne sǽculum. Amen.

    Accordez-nous cette grâce, Père très miséricordieux, ainsi que vous, Fils unique, égal au Père, qui, avec l'Esprit Consolateur, régnez à jamais. Ainsi soit-il.

    Accomplis nos désirs, Père saint, Fils du Père
    Esprit, amour des deux,
    Dont l'homme adore en terre, et l'ange au ciel révère
    L'empire bienheureux.