Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Le blog d'Yves Daoudal - Page 664

  • 88 de plus

    La commission gouvernementale égyptienne chargée de vérifier la conformité des églises coptes en a régularisé 88 de plus. Depuis l’entrée en vigueur de la loi il y a trois ans, ce sont 1.109 lieux de culte coptes édifiés sans permis qui ont été régularisés.

    Cela donne une légitimité aux chrétiens et surtout empêche les islamistes d’attaquer des églises sous prétexte de leur illégalité.

  • Transfiguration

    Kondakion

    Ἐπὶ τοῦ ὄρους μετεμορφώθης, καὶ ὡς ἐχώρουν οἱ Μαθηταί σου τὴν δόξαν σου, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἐθεάσαντο, ἵνα ὅταν σε ἴδωσι σταυρούμενον, τὸ μὲν πάθος νοήσωσιν ἑκούσιον, τῷ δὲ κόσμῳ κηρύξωσιν, ὅτι σὺ ὑπάρχεις ἀληθῶς, τοῦ Πατρὸς τὸ ἀπαύγασμα.

    Sur la montagne tu t’es transfiguré et tes disciples contemplèrent ta gloire, ô Christ notre Dieu, pour autant qu'ils le pouvaient, afin qu'en te voyant sur la croix ils comprennent que ta Passion était voulue et proclament à la face du monde que tu es en vérité le reflet de la splendeur et de la gloire du Père.

    « Reflet de la splendeur et de la gloire » traduit ici un seul mot : apavgasma, qui est une citation de l’épître aux Hébreux, 1,3 évoquant le Fils comme rayonnement de la gloire du Père ; apavgasma est le rayonnement de la lumière qui jaillit d’un corps lumineux.

    Chanté par Petros Gaitanos.

  • Dédicace de Sainte-Marie aux Neiges

    sainte-marie-majeure-8.jpg

    Pour ce jour, le cardinal Schuster cite, « en l’honneur de la sainte Vierge, ce magnifique poème qui, dans les manuscrits, porte le titre suivant : Andreae oratoris, de Maria Virgine, ad Rusticianam carmen. Rusticiana est la femme de Severinus Boethius (Boèce) ». (On ne sait rien de cet André l’orateur, ou André Orateur, et il n’est pas sûr que cette Rusticiana fût la femme de Boèce… D’autre part ces vers sont beaucoup plus dogmatiques que poétiques, comme un résumé des grands conciles.)

    Virgo parens hac luce Deum virumque creavit,
    Gnara puerperii, nescia conjugii.

    La Vierge-Mère a donné le jour à l’Homme-Dieu ; elle a connu l’enfantement, ignoré le mariage.

    Obtulit haec jussis uterum, docuitque futuros
    Sola capax Christi quod queat esse fides.

    Aux ordres divins elle a prêté son sein, enseignant à la postérité que seule la foi peut posséder le Christ.

    Credidit et tumuit, Verbum pro semine sumpsit,
    Sepserunt magnum parvula membra Dominum.

    Elle a cru et conçu, ensemencée du Verbe : ses membres chétifs ont contenu le Seigneur très grand.

    Fit fabricator opus, servi rex induit artus,
    Mortalemque domum vivificator habet.

    Le Créateur se fait créature, le Roi prend le corps d’un serviteur, et dans une demeure mortelle réside l’Auteur de la vie.

    Ipse sator semenque, sui matrisque creator ;
    Filius ipse hominis, qui pater est hominum.

    Il est semeur et semence, son auteur et celui de sa Mère ; Fils de l’homme, Lui, Père des hommes.

    Affulsit partus, lucem lux nostra petivit,
    Hospitii linquens hostia clausa sui.

    A sa naissance glorieuse, notre lumière est venue au jour, laissant portes closes son asile.

    Virginis et Matris, servatur gloria consors,
    Mater dans hominem, noscere Virgo Deum.

    Vierge et Mère, ces deux gloires demeurent associées : Mère, elle enfante l’Homme ; Vierge, elle connaît Dieu.

    Unius colitur duplex substantia Nati :
    Vir Deus, haec duo sunt unus, utrumque tamen.

    Dans l’unique Fils, nous adorons deux natures : homme, Dieu, ces deux n’en font qu’un, les deux sont cependant vrais.

    Spiritus huic Genitorque suus sine fine cohaerent,
    Triplicitas simplex, simplicitasque triplex.

    Son Esprit et son Père lui sont unis à jamais, Trinité simple et trine simplicité.

    Bis genitus, sine Matre opifex, sine Patre redemptor,
    Amplus utrisque modis, amplior unde minor.

    Deux fois engendré, comme Créateur sans mère, comme Rédempteur sans père, de part et d’autre il est grand, d’autant plus grand qu’il s’abaisse.

    Sic voluit nasci, domuit qui crimina mundi,
    Et mortem jussit mortuus ipse mori.

    Ainsi voulut naître le vainqueur des crimes de ce monde, qui, mourant, contraignit la mort à mourir.

    Nostras ille suo tueatur numine vitas,
    Protegat ille tuum, Rusticiana, genus.

    Que, par sa puissance, il protège nos vies. Qu’il protège, ô Rusticiana, votre race.

    Screenshot_2019-08-03 Image Мозаика в базилике Санта Мария Маджоре (Италия, Rome) - автор фото .png

    (Mosaïque de Sainte-Marie-Majeure, qui est Sainte-Marie aux Neiges.)

  • 8e dimanche après la Pentecôte

    Pópulum húmilem salvum fácies, Dómine, et óculos superbórum humiliábis : quóniam quis Deus præter te, Dómine ?

    Vous sauverez, Seigneur, le peuple humble, et vous humilierez les yeux des superbes : car qui donc est Dieu, sauf vous, Seigneur ?

    L’antienne d’offertoire de ce dimanche commence en baissant la tête, le regard fixé sur la tonique fa, et l’« accent aigu » sur humilem, jusqu’à la dominante, ne fait que souligner l’abaissement du peuple pénitent devant Dieu. Et aussitôt apparaît la récompense : le cri de joie sur l’affirmation du salut. Suivi de l’élévation sur le nom du Seigneur, et de la révérence qui s’impose. Dans la phrase suivante, le Seigneur, qui règne dans le haut de la gamme, humilie lui-même ceux qui ne veulent pas s’humilier, à savoir les orgueilleux : c’est le seul si bémol de toute la pièce, qui oblige « superborum » à descendre sur la tonique. La troisième phrase est un chant de victoire, la victoire de Dieu qui est notre victoire si nous sommes avec Dieu, en Dieu.

    Au moyen âge, cette antienne était suivie de deux versets du même psaume 17.

    Clamor meus in conspectu eius: introivit in aures ejus.

    Mon cri en sa présence est parvenu à ses oreilles.

    Liberator meus de gentibus iracundis : ab insurgentibus in me exaltabis me.

    Mon libérateur des nations en furie : vous m’élèverez au-dessus de ceux qui se dressent contre moi.

    Avec une fois de plus de longues vocalises, ici sur « meus » et sur « exaltabis ». Tellement longues que le scribe de Cluny a orné les lignes rouges qui relie les syllabes… (La page commence à « Deus praeter te ».)

    Screenshot_2019-08-03 Graduale et prosarium ad usum Cluniacensem .png

    La restitution d’Anton Stingl jun. (on constate qu’il a conservé le bémol).

  • Le monde turc

    Screenshot_2019-08-03 One Chamber of Commerce for six Turkish-speaking countries.png

    Le Conseil de coopération des pays turcophones, fondé en 2009 par Eredogan, vient de lancer une Chambre de commerce et d’industrie commune aux six pays turcophones : Turquie, Azerbaïdjan, Kazakhstan, Kirghizistan, Turkménistan, Ouzbékhistan.

    Ce qui est bien est que, lorsque la Turquie sera membre de l’UE, l’Europe ira jusqu’à Chine. (Et sera majoritairement turque, mais il faut savoir ce que l’on veut…)

  • Chez les amis de François

    Au début de l’année, les éditeurs de l’Éducation Populaire de Chine ont publié un manuel scolaire pour les élèves de CM2, contenant quatre extraits d’auteurs étrangers et d’autres textes issus d’auteurs classiques chinois. Selon le ministère chinois de l’Éducation, le manuel est destiné à permettre aux élèves de comprendre d’autres cultures. Mais les extraits en question ont été modifiés afin de correspondre à la volonté du Parti communiste chinois de réprimer toute référence religieuse.

    Ainsi, dans l’histoire de La petite fille aux allumettes, de Hans Christian Andersen, la grand-mère défunte de l’enfant lui apparaît dans une vision pour lui dire : « Quand on voit filer une étoile, c’est une âme qui monte vers Dieu. » Dans la version « chinoise », la grand-mère dit à l’enfant : « Quand on voit filer une étoile, c’est qu’une personne quitte ce monde. 

    Un extrait de Robinson Crusoé, de Daniel Defoe, a également été censuré. Naufragé sur une île déserte, le protagoniste parvient à trouver trois copies de la Bible parmi les restes du naufrage. La nouvelle version modifiée élimine le mot « Bible » et raconte que Crusoé a retrouvé « quelques livres » dans les restes du navire.

    Un passage a également été éliminé d’un extrait de Vanka, une nouvelle d’Anton Tchekhov. Le passage en question représentait une prière dans une église, et le mot « Christ » a été effacé partout.

    Ce type de censure s’est répandu dans l’éducation chinoise, à plusieurs niveaux, y compris à l’université où certains enseignants condamnent et confisquent les classiques contenant des mots religieux. Cela concerne des œuvres comme Le Comte de Monte-Cristo d’Alexandre Dumas, Résurrection de Léon Tolstoï, Notre-Dame de Paris de Victor Hugo… Toutes ces censures répondent aux directives lancées par le président Xi Jinping en 2015, selon lesquelles les religions, afin de pouvoir exister en Chine, doivent s’assimiler à la culture chinoise et se soumettre au Parti communiste.

  • Un prêtre tué au Nigéria

    Le père Paul Offu est le 13e prêtre tué dans le monde cette année, et le deuxième au Nigéria. Selon la page Facebook du diocèse d’Enugu, ce prêtre, qui était curé de la paroisse Saint-Jacques-le-Majeur, a été abattu par des bergers peuls après qu’il eut refusé de s’arrêter avec sa voiture.

    Dédié à Mgr Kukah.

  • Mgr Ricard : aidez les anarchistes !

    Le diacre Michel Barrabès, délégué épiscopal pour la pastorale des migrants dans le diocèse de Bordeaux, « lance un appel à la solidarité » et demande aux catholiques de prêter main forte… aux anarchistes :

    Au cœur de l’été, de nombreuses associations d’entraide se trouvent à court de bénévoles. Nous lançons donc un appel à la solidarité à tous les catholiques du diocèse de Bordeaux pour qu’ils apportent leur soutien et aide, chacun selon ses moyens, aux hommes et femmes de bonnes volontés déjà mobilisés pour aider ces personnes mises à la rue (…) vous pouvez vous rendre directement à l’Athénée libertaire, 7 rue du Muguet, où le Collectif des Migrants de Bordeaux assure un accueil de jour au mois d’août (accueil et orientation, tri des vêtements, permanence juridique quotidienne de 10h à 12h, distribution d’un repas en fin d’après-midi…).

    L’Athénée libertaire est le lieu de rencontre du « groupe anarchiste bordelais », du collectif féministe « Ovaires et contre tout », de la « Librairie du Muguet » et du groupe punk Mankind. A l’Athénée libertaire on est bien sûr pour une immigration sans limite, mais aussi « contre toute forme d’autorité », « contre le patriarcat, l'ordre moral et toutes leurs déclinaisons », etc. Tandis que Ovaires et contre tout, « collectif féministe non mixte », milite pour l’« abolition du genre » (sic), l’avortement libre et gratuit, etc. Tous ces militants sont violemment anticatholiques, et avaient à plusieurs reprises dégradé la devanture d’une nouvelle librairie catholique.

    Le Barrabès étant délégué épiscopal, c’est donc l’archevêque de Bordeaux, Mgr Ricard, qui appelle les catholiques à aider les pires ennemis de l’Eglise et de l’humanité.

  • De la Sainte Vierge le samedi

     

    vierge-marie-et-mosaïque-d-abside-d-enfant-du-christ-52789238-1.jpg

    Fuit vir unus de Ramáthaim Sophim, de monte Ephraim. Potest huius montis nómine, beatíssima semper Virgo María, Dei Génetrix, designári. Mons quippe fuit, quæ omnem eléctæ creatúræ altitúdinem, electiónis suæ dignitáte, transcéndit. An non mons sublímis María, quæ, ut ad conceptiónem ætérni Verbi pertíngeret, meritérum vérticem, supra omnes Angelórum choros, usque ad sólium deitátis eréxit? Huius enim montis præcellentíssimam dignitátem Isaías vatícinans, ait: Erit in novíssimis diébus præparátus mons domus Dómini in vértice móntium. Mons quippe in vértice móntium fuit, quia altitúdo Maríæ supra omnes Sanctos refúlsit.

    « Il y avait un homme de Ramataïm, un Sûfite de la montagne d’Ephraïm. » Le nom de cette montagne peut désigner la toute bienheureuse Marie, toujours vierge, Mère de Dieu. Car elle fut une montagne, elle qui, par la dignité de son élection, dépasse toute créature élue si grande soit-elle. Et Marie ne fut-elle pas une très haute montagne, elle qui a dressé une cime de mérites par-dessus tous les chœurs des anges jusqu’au trône de la divinité et parvient ainsi à concevoir le Verbe éternel? En effet, prophétisant la suréminente dignité de cette montagne, Isaïe dit : « Il arrivera dans l’avenir que la montagne qui porte la maison du Seigneur sera placée au sommet des montagnes. » Mais oui, elle fut une montagne placée au sommet des montagnes, car la grandeur de Marie resplendit au-dessus de tous les saints.

    Lecture des matines. Commentaire des livres des Rois traditionnellement attribué à saint Grégoire le Grand, aujourd’hui à Pierre abbé de Cava puis de Venose (XIIe siècle).

    (Photo : Cathédrale de Monaco.)

  • Exemple

     

    Screenshot_2019-08-02 Man 'who pushed boy, 8, under train' was used in campaign to promote integration.png

    Il s’appelle Habte Araya. Il est érythréen. Il vit en Suisse. Cette photo a été publiée en 2017 dans une brochure de l’Œuvre Suisse d'Entraide Ouvrière de Zurich : Habte Araya y était cité comme un exemple de réussite de l’intégration.

    Lundi, à la gare de Francfort en Allemagne, il a poussé une femme et son fils de 8 ans sous un train qui arrivait. La femme a survécu en roulant dans la dénivellation au milieu de la voie, mais le garçon est mort sur le coup. Auparavant il avait poussé une autre femme, qui n’était pas tombée.

    On apprend que l’immigré modèle se serait déjà fait remarquer en séquestrant sa femme et ses enfants et en menaçant une voisine d’un couteau.

    On découvre tout à coup qu’il pourrait souffrir de troubles psychiatriques (ce que n’avaient pas vu du tout les services d’immigration suisses ni l’Œuvre d'entraide ouvrière de Zurich…).

    Il n’est pas le premier. En 2005 un documentaire avait montré le « Suédois » Osama Krayem comme un modèle d’intégration par le sport. Osama Krayem est l’un des auteurs des attentats de Bruxelles en 2016 et sans doute des attentats du 13 novembre 2015 à Paris.

     

    Addendum

    Alors que la classe politique reste muette (en dehors de l'AfD), le député vert de la chambre régionale de Berlin Benedikt Lux considère qu’il convient d’examiner si les trains ne devraient pas entrer dans les gares à une vitesse très réduite…