Voici une séquence d’Adam de Saint-Victor, avec une traduction du XVe siècle, dont j’ai modernisé l’orthographe et quelques rares mots de façon à ce qu’il n’y ait pas besoin d’une traduction de la traduction…
Ad honorem tuum, Christe,
 Recolat Ecclesia 
 Præcursoris et Baptistæ
 Tui natalitia.
Doux Jésus-Christ, à ton honneur
 Doit sainte Eglise en vérité
 Du Baptiste et du précurseur
 Recorder la nativité.
Laus est Regis in præconis
 Ipsius præconio, 
 Quem virtutum ditat donis,
 Sublimat officio.
Adonc est bien loué le roi,
 Quand sont message l’est pour soi ;
 Celui que de vertus fait riche
 Grandement exhausse en office.
Promittente Gabriele
 Seniori filium,
 Hæsitavit, et loquelæ 
 Perdidit officium.
Gabriel au vieillard promit
 Que sa femme un fils aurait ;
 Mais en doutant de ce qu’il dit,
 Perdit la parole par droit.
Puer nascitur, novæ legis
 Novi regis 
 Præco, tuba, signifer.
 Vox præit verbum,
 Paranymphus sponsi sponsum, 
 Solis ortum lucifer.
L’enfant est né, de la nouvelle loi
 Bannière, trompe et messager du Roi.
 La voix par droit la parole devance,
 Devant l’époux son messager s’avance,
 Du jour l’étoile est du soleil monstrance.
Verbo mater,
 Scripto pater
 Nomen edit parvulo,
 Et soluta
 Lingua muta 
 Patris est a vinculo.
La mère de l’enfant a dit
 Le nom, le père l’a écrit
 Et la langue du père mu
 Du lien déliée fut.
Est cælesti præsignatus
 Johanncs oraculo, 
 Et ab ipso præmonstratus 
 Uteri latibulo.
D’inspiration divine
 Jean porte le signe :
 Dieu fut de lui montré présent
 Qui au ventre était secrètement.
Quod ætate præmatura
 Datur hæres, id figura
 Quod infecunda 
 Diu parens, res profunda !
Ce qui fut donné
 Au premier âge
 Tu fus figuré,
 Si tu es bien sage,
 Profonde est la chose
 Quand a enfanté
 La mère qui close
 A longtemps été.
Contra carnis quidem jura 
 Johannis hæc genitura : 
 Talem gratia
 Partum format, non natura.
Contre charnelle ordonnance
 Est de Jean l’engendrure :
 Par grâce de Dieu et plaisance
 Est formé, non pas par nature.
Alvo Deum virgo claudit, 
 Clauso clausus hic applaudit
 De ventris angustia.
 Agnum monstrat in aperto
 Vox clamantis in deserto, 
 Vox Verbi prænuntia. 
Dieu Vierge en son corps enclos ;
 Jean à l’huis enclos se réjouit,
 Qui encore était au ventre étroit ;
 La voix du criant au désert
 Démontra l’agneau en apert,
 Car la voix du fils de Dieu annonçait.
Ardens fide, verbo lucens, 
 Et ad veram lucem ducens 
 Multa docet millia.
 Non lux iste, sed lucerna ; 
 Christus vero lux æterna,
 Lux illustrans omnia.
Par foi ardente, par dit luisant,
 A vraie lumière menant,
 Moult de milliers endoctrine.
 Celui-là n’est pas lumière véritable,
 Mais la lanterne de clarté perdurable,
 Jésus qui le monde enlumine.
Cilicina tectus veste,
 Pellis cinctus strophium,
 Cum locustis mel Silvestre
 Sumpsit in edulium.
De haire il avait vêture
 Et de peau il avait ceinture ;
 Bêtes et miel sauvage était
 La nourriture qu’il prenait.
Attestante sibi Christo, 
 Non surrexit major isto 
 Natus de muliere : 
 Sese Christus sic excepit, 
 Qui de carne carnem cepit 
 Sine carnis opere.
Jésus-Christ en témoigne
 Qu’onques plus grand ne s’éleva
 Né de femme naturellement.
 Ainsi Jésus s’en excepta,
 Quand de la chair sa chair prit
 Sans charnelle conception.
Martyr Dei,
 Licet rei
 Simus, nec idonei
 Tuæ laudi,
 Te laudantes
 Et sperantes, 
 De tua clementia, 
 Nos exaudi.
Doux martyr, combien que coupables
 Soyons, et non pas convenables
 De tes louanges annoncer,
 Nous, te louant en espérance,
 Te supplions que par clémence
 Tu nous veuilles exaucer.
Tuo nobis in natale 
 Da promissum gaudium, 
 Nec nos minus triumphale 
 Delectet martyrium.
En ta nativité nous donne
 De joie promission ;
 Quand du martyre as la couronne,
 Nous ayons délectation.
Veneramur 
 Et miramur 
 In te tot mysteria : 
 Per te frui 
 Christus sui 
 nobis præsentia ! Amen.
Tant de mystères de toi
 En louant nous honorons ;
 Dieu par toi nous donne de foi
 Avoir consolation ! Amen.