Voici une séquence d’Adam de Saint-Victor, avec une traduction du XVe siècle, dont j’ai modernisé l’orthographe et quelques rares mots de façon à ce qu’il n’y ait pas besoin d’une traduction de la traduction…
Ad honorem tuum, Christe,
Recolat Ecclesia
Præcursoris et Baptistæ
Tui natalitia.
Doux Jésus-Christ, à ton honneur
Doit sainte Eglise en vérité
Du Baptiste et du précurseur
Recorder la nativité.
Laus est Regis in præconis
Ipsius præconio,
Quem virtutum ditat donis,
Sublimat officio.
Adonc est bien loué le roi,
Quand sont message l’est pour soi ;
Celui que de vertus fait riche
Grandement exhausse en office.
Promittente Gabriele
Seniori filium,
Hæsitavit, et loquelæ
Perdidit officium.
Gabriel au vieillard promit
Que sa femme un fils aurait ;
Mais en doutant de ce qu’il dit,
Perdit la parole par droit.
Puer nascitur, novæ legis
Novi regis
Præco, tuba, signifer.
Vox præit verbum,
Paranymphus sponsi sponsum,
Solis ortum lucifer.
L’enfant est né, de la nouvelle loi
Bannière, trompe et messager du Roi.
La voix par droit la parole devance,
Devant l’époux son messager s’avance,
Du jour l’étoile est du soleil monstrance.
Verbo mater,
Scripto pater
Nomen edit parvulo,
Et soluta
Lingua muta
Patris est a vinculo.
La mère de l’enfant a dit
Le nom, le père l’a écrit
Et la langue du père mu
Du lien déliée fut.
Est cælesti præsignatus
Johanncs oraculo,
Et ab ipso præmonstratus
Uteri latibulo.
D’inspiration divine
Jean porte le signe :
Dieu fut de lui montré présent
Qui au ventre était secrètement.
Quod ætate præmatura
Datur hæres, id figura
Quod infecunda
Diu parens, res profunda !
Ce qui fut donné
Au premier âge
Tu fus figuré,
Si tu es bien sage,
Profonde est la chose
Quand a enfanté
La mère qui close
A longtemps été.
Contra carnis quidem jura
Johannis hæc genitura :
Talem gratia
Partum format, non natura.
Contre charnelle ordonnance
Est de Jean l’engendrure :
Par grâce de Dieu et plaisance
Est formé, non pas par nature.
Alvo Deum virgo claudit,
Clauso clausus hic applaudit
De ventris angustia.
Agnum monstrat in aperto
Vox clamantis in deserto,
Vox Verbi prænuntia.
Dieu Vierge en son corps enclos ;
Jean à l’huis enclos se réjouit,
Qui encore était au ventre étroit ;
La voix du criant au désert
Démontra l’agneau en apert,
Car la voix du fils de Dieu annonçait.
Ardens fide, verbo lucens,
Et ad veram lucem ducens
Multa docet millia.
Non lux iste, sed lucerna ;
Christus vero lux æterna,
Lux illustrans omnia.
Par foi ardente, par dit luisant,
A vraie lumière menant,
Moult de milliers endoctrine.
Celui-là n’est pas lumière véritable,
Mais la lanterne de clarté perdurable,
Jésus qui le monde enlumine.
Cilicina tectus veste,
Pellis cinctus strophium,
Cum locustis mel Silvestre
Sumpsit in edulium.
De haire il avait vêture
Et de peau il avait ceinture ;
Bêtes et miel sauvage était
La nourriture qu’il prenait.
Attestante sibi Christo,
Non surrexit major isto
Natus de muliere :
Sese Christus sic excepit,
Qui de carne carnem cepit
Sine carnis opere.
Jésus-Christ en témoigne
Qu’onques plus grand ne s’éleva
Né de femme naturellement.
Ainsi Jésus s’en excepta,
Quand de la chair sa chair prit
Sans charnelle conception.
Martyr Dei,
Licet rei
Simus, nec idonei
Tuæ laudi,
Te laudantes
Et sperantes,
De tua clementia,
Nos exaudi.
Doux martyr, combien que coupables
Soyons, et non pas convenables
De tes louanges annoncer,
Nous, te louant en espérance,
Te supplions que par clémence
Tu nous veuilles exaucer.
Tuo nobis in natale
Da promissum gaudium,
Nec nos minus triumphale
Delectet martyrium.
En ta nativité nous donne
De joie promission ;
Quand du martyre as la couronne,
Nous ayons délectation.
Veneramur
Et miramur
In te tot mysteria :
Per te frui
Christus sui
nobis præsentia ! Amen.
Tant de mystères de toi
En louant nous honorons ;
Dieu par toi nous donne de foi
Avoir consolation ! Amen.