Evangéliaire syriaque de Rabula (VIe siècle)
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Τῶν κόλπων τῶν πατρικῶν μὴ χωρισθείς, γλυκύτατε Ἰησοῦ, καὶ τοῖς ἐπὶ γῆς ὡς ἄνθρωπος, συναναστραφείς, σήμερον ἀπ' ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἀνελήφθης ἐν δόξῃ, καὶ τὴν πεσοῦσαν φύσιν ἡμῶν συμπαθῶς ἀνυψώσας, τῷ Πατρὶ συνεκάθισας· ὅθεν αἱ οὐράνιαι τῶν ἀσωμάτων τάξεις, τὸ θαῦμα ἐκπληττόμεναι, ἐξίσταντο θάμβει, καὶ τρόμῳ συνεχόμεναι, τὴν σὴν φιλανθρωπίαν ἐμεγάλυνον. Μεθ' ὧν καὶ ἡμεῖς οἱ ἐπὶ γῆς, τὴν πρὸς ἡμᾶς σου συγκατάβασιν, καὶ τὴν ἀφ' ἡμῶν Ἀνάληψιν δοξολογοῦντες, ἱκετεύομεν λέγοντες· ὁ τοὺς μαθητὰς καὶ τὴν τεκοῦσάν σε Θεοτόκον, χαρᾶς ἀπείρου πλήσας ἐν τῇ σῇ Ἀναλήψει, καὶ ἡμᾶς ἀξίωσον, τῶν ἐκλεκτῶν σου τῆς χαρᾶς, εὐχαῖς αὐτῶν, διὰ τὸ μέγα σου ἔλεος.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles.
Toi qui, sans te séparer du sein paternel, ô très doux Jésus, as vécu sur terre comme un homme, aujourd'hui, du mont des Oliviers, tu es monté dans la gloire : et relevant, compatissant, notre nature déchue, tu l'as fait asseoir avec toi auprès du Père. C'est pourquoi les hôtes célestes de l'incorporel, étonnés du prodige, se sont émerveillés et, saisis de tremblements, ont magnifié ton amour pour les hommes. Avec eux, nous aussi, ici sur terre, en glorifiant ta descente parmi nous et ton Ascension d’auprès de nous, nous disons avec supplication : Ô toi qui, par ton Ascension, as rempli de joie infinie les disciples et la Theotokos qui t'a porté, accorde-nous aussi, par leurs prières, la joie de tes élus, dans ta grande miséricorde.
Doxastikon des vêpres, par le géronda Amphiloque du monastère de Docheirariou (Athos).