Orto crucis sidere,
Quaeramus summopere
Regem regum omnium.
L’astre de la croix s’est levé ; à sa lumière, cherchons le Roi des rois.
Quaeramus humiliter,
Non panditur aliter
Cordibus quaerentium.
Cherchons-le avec humilité : c’est alors qu’il se manifeste aux cœurs de ceux qui le cherchent.
Jacet in praesepio,
Spreto regum solio,
Degens in penuria.
Il a quitté son trône céleste ; couché dans la crèche, il y réside dans la pauvreté.
Formam dans quaerentibus,
Calcatis terrestribus,
Amare caelestia.
Pour l’exemple de ceux qui le cherchent, il apprend à mépriser la terre, à aimer les choses célestes.
Herode postposito,
Magos cultu debito
Sequamur celeriter.
Abandonnons Hérode, suivons en hâte les Mages ; offrons nos vœux avec les leurs.
Stella duce cursitant
Ad Regem quem praedicant
Regnare perenniter.
A la suite de l’étoile, ils courent vers ce Roi dont ils annoncent le règne éternel.
Offeramus typice
Quod illi magnifice
Tulerunt realiter.
Offrons-lui mystiquement les dons que leur munificence lui présenta réellement :
Thus superno Numini,
Myrrham vero homini,
Aurum Regi pariter.
De l’encens comme au Dieu suprême, de la myrrhe comme à l’homme véritable, de l’or comme à un Roi.
His donis, o lilium,
Placa nobis Filium
Repletum dulcedine.
Lis de pureté ! par ces dons, rendez nous votre Fils propice, ce Fils rempli de douceur ;
Ut possimus libere
Secum semper vivere
Paradisi culmine. Amen.
Et qu’un jour il nous soit donné de vivre avec lui, au sein de la gloire du Paradis, dans une liberté parfaite. Amen.
Séquence du missel de Paris 1584, pour un jour de l’octave de l’Epiphanie, traduction dom Guéranger.