Le site du Vatican ne nous donne pour le moment que le texte italien, et l'agence Zenit un compte rendu en français, de la magnifique homélie de Benoît XVI au cours de la messe des Rameaux, où il souligne que la « montée » de Jésus à Jérusalem fut une véritable montée, de près de 1.000 mètres, et en tire l'enseignement :
« L'homme peut choisir une voie commode et éviter toute fatigue. Il peut aussi descendre vers ce qui est bas, vulgaire. Il peut s'abîmer dans le marais du mensonge et de la malhonnêteté. Jésus marche devant nous et il monte. Il nous conduit à ce qui est grand, pur, il nous conduit à l'air salubre des hauteurs : à la vie selon la vérité, au courage qui ne se laisse pas intimider par le bavardage des opinions dominantes, à la patience qui supporte et soutient l'autre. »
Cette phrase prend naturellement une signification toute particulière dans le contexte de la campagne mondiale contre l'Eglise et contre son chef. L'AFP l'a noté, et a traduit ainsi ce passage :
« Jésus marche devant nous et va vers le haut. Il nous conduit vers ce qui est grand, pur (...), vers le courage qui ne se laisse pas intimider par les jacasseries des opinions dominantes. »
Le mot employé par le pape est « chiacchiericcio ». Il se traduit habituellement par « bavardage », mais je vois aussi « ragot ». « Jacasserie » me plaît bien, mais j'aimerais avoir l'avis de spécialistes de la langue italienne.
Addendum
"Jacasseries" est la traduction du compte rendu du service d'information du Vatican.
Addendum 2
La traduction intégrale de l'homélie se trouve désormais sur Zenit. Malheureusement, "chiacchiericcio" est devenu "rumeur"...