Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Liturgie - Page 275

  • Commémoraison des fidèles défunts

    L’offertoire de la messe des morts a gardé sa structure de répons. Mais avec son seul premier verset. Or il pouvait en comporter quatre. Voici cet offertoire avec quatre versets (on remarquera particulièrement le chant du troisième), par le chœur du séminaire de la Fraternité sacerdotale Saint-Pierre aux Etats-Unis (CD « Requiem, The Fraternity », De Monfort Music – Sony).


    podcast

    Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
    libera animas omnium fidelium defunctorum
    de poenis inferni et de profundo lacu.
    Libera eas de ore leonis,
    ne absorbeat eas tartarus,
    ne cadant in obscurum.
    Sed signifer sanctus Michael
    representet eas in lucem sanctam,
    quam olim Abrahae promisisti
    et semini ejus
    .

    Seigneur, Jésus-Christ, Roi de gloire,
    délivrez les âmes de tous les fidèles défunts
    des peines de l'enfer et de l'abîme profond :
    délivrez-les de la gueule du lion,
    afin que le tartare ne les engloutisse pas
    et qu'elles ne tombent pas dans le lieu des ténèbres.
    Mais que saint Michel, le porte-étendard,
    les introduise dans la sainte lumière
    que vous avez promise jadis à Abraham
    et à sa postérité.

    Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus.
    Tu suscipe pro animabus illis
    quarum hodie memoriam facimus :
    fac eas, Domine,
    de morte transire ad vitam,
    quam olim Abrahae promisisti
    et semini ejus.

    Nous vous offrons, Seigneur, le sacrifice et les prières de louange :
    recevez-les pour ces âmes
    dont nous faisons mémoire aujourd'hui.
    Seigneur, faites-les passer de la mort à la vie
    que vous avez promise jadis à Abraham
    et à sa postérité.

    Animae eorum in bonis demorentur
    et semen eorum possideat terram
    quam olim Abrahae promisisti
    et semini ejus.

    Que leurs âmes s’établissent dans le bonheur
    et que leur postérité possède la terre
    que
    vous avez promise jadis à Abraham
    et à sa postérité.

    Animae fidelium,
    quas assumpsisti, Domine,
    fac gaudere cum sanctis tuis in gloria
    et libera eas de locis tormentorum,
    quam olim Abrahae promisisti
    et semini ejus.

    Les âmes des fidèles
    que vous avez prises, Seigneur,
    Faites qu’elles se réjouissent avec vos saints dans la gloire,
    et libérez-les du lieu de torture,
    (gloire) que
    vous avez promise jadis à Abraham
    et à sa postérité.

    Requiem aeternam dona eis, Domine,
    et lux perpetua luceat eis
    quam olim Abrahae promisisti
    et semini ejus.

    Donnez-leur le repos éternel, Seigneur,
    et que brille pour eux la lumière perpétuelle

    que vous avez promise jadis à Abraham
    et à sa postérité.

    Screenshot-2017-11-1 Sand40_181 jpg Plainchant sources in Poland.png

    Dans ce graduel de Sandomir (Pologne, XIVe siècle) il y a trois versets. "Requiem aeternam dona eis Domine et lux perpetua luceat eis" est le deuxième. Le troisième chante : "Redemptor animarum omnium christianorum mitte archangelum sanctum Michaelem ut ille dignetur eas eripere de regionibus tenebrarum et perducat eas in sinu Abrahae in lucem sempiternam" (Rédempteur des âmes de tous les chrétiens, envoyez l'archange saint Michel pour les arracher des régions des ténèbres, et qu'il les conduise dans le sein d'Abraham dans la lumière perpétuelle.)

    Enregistrer

  • Toussaint

    Allelúia, allelúia. Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis : et ego refíciam vos. Allelúia.

    Alléluia, alléluia. Venez à moi, vous tous qui peinez et qui êtes chargés, et moi je vous referai. Alléluia.

    L’alléluia de la messe de la fête de la Toussaint est sans doute l’un des plus séduisants du répertoire. Il est plein de la véritable joie de l’alléluia, et le verset ne fait d’ailleurs que distiller et amplifier le jubilus.

    On remarque l’invitation du Venite ad me, tout en douceur, mais se terminant de façon pressante (selon le mot de dom Baron) sur une cadence en fa qui surprend puisqu’on est en mode de sol.

    Puis la mélodie monte tout à coup et s’ouvre dans les hauteurs comme le Christ qui ouvre les bras pour accueillir les innombrables élus.

    Vient alors le mélisme sur « laboratis », qui est l’un des plus longs du répertoire, avec ses 52 notes. On l’attendrait pesant et douloureux et… laborieux, il est au contraire léger et lumineux, car il ne plaint pas les difficultés du chrétien sur terre mais chante le repos qui l’attend parmi les saints. A peine constate-t-on une ombre sur « onerati estis », souvenir de la route peineuse, avant l’affirmation jubilante de la « réfection » éternelle.

    Envolons-nous avec les moines de Solesmes sous la direction de dom Gajard.

  • Ales diei nuntius

    Screenshot-2017-10-30 Les hymnes du Bréviaire - Les_hymnes_du_Breviaire_000000919 pdf.png

    Extrait de : "Les hymnes du bréviaire", traduites par le P. Louis Gladu, Québec, 1913

    (Mais pour moi c'est toujours la vigile de la Toussaint.)

  • Somno refectis artubus

    Screenshot-2017-10-29 Les hymnes du Bréviaire - Les_hymnes_du_Breviaire_000000919 pdf(1).png

    Extrait de : "Les hymnes du bréviaire", traduites par le P. Louis Gladu, Québec, 1913. L'attribution à "saint Grégoire" est étrange pour une hymne qui a semble-t-il toujours été attribuée à saint Ambroise et qui fait donc partie des "hymnes ambrosiennes".)

  • Le Christ Roi

    La mélodie de l’alléluia est calquée sur celle du deuxième alléluia du 4e dimanche après Pâques. Au point même que les deux phrases se terminent par les mêmes sonorités : « non moritur » et « non auferetur » ; « non dominabitur » et « non corrumpetur ». On peut remarquer qu’il est clairement apparenté à l’alléluia Justi epulentur d’un commun des martyrs, qu’on a pu entendre le 9 octobre à la messe de saint Denis.

    Allelúia, allelúia. Potéstas eius, potéstas ætérna, quæ non auferétur : et regnum eius, quod non corrumpétur. Allelúia.

    Alléluia, alléluia. Sa puissance, est une puissance éternelle, qui ne sera pas emportée, et son règne est un règne qui ne sera point bouleversé. Alléluia.

    Le voici par les moines du Barroux :

    al_potestas_eius.gif

  • Saint Simon et saint Jude

    Saint Jude est un peu partout le patron des causes désespérées. Aussi en Grèce, où il y a une prière qu’on doit réciter sept fois par jour pendant neuf jours pour être exaucé. Ou pas. En voici une traduction.

    Saint Apôtre, saint Judas Thaddée, fidèle serviteur et ami de Jésus, l’orthodoxie, dans le monde entier vous honore et vous invoque comme Patron des affaires désespérées, de ceux qui ont perdu toute espérance.

    Priez pour moi. Je suis tellement désespéré et seul. Je vous supplie d'utiliser cette grâce spéciale qui vous a été donnée pour apporter une aide visible et rapide là où il n'y a presque aucun espoir d’assistance. Aidez-moi en cette heure de nécessité, afin que je puisse recevoir la consolation et l'aide de la Sainte Trinité, dans toutes mes nécessités, tribulations et souffrances [ici on exprime sa requête] et que je puisse louer le Christ avec vous et avec tous les chrétiens orthodoxes.

    Je promets, ô saint Jude Thaddée, de toujours me souvenir de cette grande grâce. Je vous honorerai toujours, comme mon protecteur le plus puissant, et avec gratitude j’encouragerai la dévotion pour vous, Amen.

    Que le nom de la Sainte Trinité soit adoré et loué par tous les chrétiens orthodoxes, pour les siècles des siècles, Amen.

    Que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit loué et glorifié maintenant et toujours, Amen.

    Saint Jude Thaddée, priez pour nous et entendez nos prières, Amen.

    Que soit béni le nom de Jésus-Christ. Que soit béni le nom de la Très Sainte et toujours Vierge Marie. Que soit béni saint Jude Thaddée. Dans le monde entier et dans tous les siècles, Amen.

    Notre Père…

    Je vous salue Marie pleine de grâce, le Seigneur est avec vous et béni est le fruit de vos entrailles, Jésus. Très Sainte Mère de Dieu, priez pour nous pécheurs maintenant et à l’heure de notre mort, Amen.

  • Tua est potentia

    ℟. Tua est poténtia, tuum regnum, Dómine: tu es super omnes gentes:
    * Da pacem, Dómine, in diébus nostris.
    V. Creator ómnium, Deus, terríbilis et fortis, justus et miséricors.
    ℟. Da pacem, Dómine, in diébus nostris.

    A vous est la puissance, à vous la royauté, Seigneur ; c’est vous qui êtes au-dessus de toutes les nations : donnez la paix, Seigneur, en nos jours. Dieu, Créateur de toutes choses, terrible et fort, juste et miséricordieux. Donnez la paix, Seigneur, en nos jours.

    Répons des matines. Comme celui d’hier, il évoque les Maccabées, sans qu’on puisse déterminer une citation précise, sauf pour le verset qui reprend le début de la prière de Néhémie en II Maccabées 1,24. Pour le reste on trouve une formule voisine dans la prière de David au premier livre des Chroniques 29,11. Voici ce répons par les mêmes interprètes qu’hier :
    podcast

  • Congregati sunt inimici nostri

    ℟. Congregati sunt inimici nostri, et gloriantur in virtute sua: contere fortitudinem illorum, Domine, et disperge illos: * Ut cognoscant, quia non est alius qui pugnet pro nobis, nisi tu Deus noster.

    ℣. Disperge illos in virtute tua, et destrue eos protector noster, Domine.

    ℟. Ut cognoscant, quia non est alius qui pugnet pro nobis, nisi tu Deus noster.

    Nos ennemis se sont assemblés, et ils se glorifient de leur force. Brise leur puissance, Seigneur, et disperse-les, afin qu’ils sachent qu’il n’y a personne d’autre qui combatte pour nous sinon toi, notre Dieu. Disperse-les par ta puissance, et détruis-les, Seigneur, qui es notre protecteur.

    Le texte de ce répons ne se trouve nulle part dans la Bible, même si toutes les expressions s’y trouvent… C'est une sorte de résumé des prières des Maccabées, dont on lit les deux livres en ce mois d’octobre. (Le verset quant à lui provient du verset 12 du psaume 58.) Une prière qui convient à tout fidèle en tout temps, car c’est en permanence que nos ennemis intérieurs (nos vices) et nos ennemis extérieurs (les démons) s’assemblent et se glorifient de leur force…

    Voici ce répons chanté par la « Schola antiqua » dans un office espagnol :
    podcast

  • Saints Chrysanthe et Darie

    Tὴν σύμπνουν ξυνωρίδα τῶν μαρτύρων τιμήσωμεν, Χρύσανθον ἁγνείας τὸ ἄνθος καὶ Δαρείαν τὴν πάνσεμνον, τῇ πίστει ἑνωθέντες γὰρ σεπτῶς, ἐδείχθησαν τοῦ Λόγου κοινωνοί, ἐναθλήσαντες νομίμως ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ σῴζουσι τοὺς ψάλλοντας· δόξα τῷ ἐνισχύσαντι ὑμᾶς, δόξα τῷ στεφανώσαντι, δόξα τῷ ἐνεργοῦντι δι' ἡμῶν πᾶσιν ἰάματα._

    Vénérons le couple unanime des Martyrs, Chrysanthe, fleur de pureté, et la vénérable Darie ; unis chastement par la foi, ils communièrent ensemble au Verbe divin; selon les règles ils ont lutté pour lui et sauvent désormais les fidèles chantant: Gloire à celui qui vous donna ce pouvoir, gloire à celui qui vous a couronnés, gloire à celui qui opère en tous, par vos prières, le salut.

    (Tropaire des saints Chrysanthe et Darie, chanté par Nicodème Kabarnos. Leur fête est le 19 mars dans le calendrier byzantin, comme elle l’était à Rome au IXe siècle.)

  • Saint Raphaël

    Christe, Sanctórum decus Angelórum,
    Gentis humánæ sator et redémptor,
    Cǽlitum nobis tríbuas beátas
    Scándere sedes.

    O Christ, gloire des Saints Anges, du genre humain auteur et rédempteur, accordez-nous de monter aux heureuses demeures des habitants du Ciel.

    Angelus nostræ médicus salútis
    Adsit e cælo Ráphael, ut omnes
    Sanet ægrótos, dubiósque vitæ
    Dírigat actus.

    Que l’Ange médecin de notre salut, Raphaël, nous assiste du haut du ciel, pour guérir tous les malades et diriger les actes incertains de notre vie.

    Virgo dux pacis, Genetríxque lucis,
    Et sacer nobis chorus Angelórum
    Semper assístat, simul et micántis
    Régia Cæli.

    Que la Vierge, reine de paix et mère de lumière, ainsi que le chœur sacré des Anges, nous assistent toujours, avec la Cour Royale du Ciel étincelant.

    Præstet hoc nobis Déitas beáta
    Patris, ac Nati, paritérque Sancti
    Spíritus, cujus résonat per omnem
    Glória mundum. Amen.

    Cette grâce, que nous l’accorde la divinité bienheureuse du Père et du Fils, et du Saint-Esprit tout ensemble, dont la Gloire retentit par le monde entier. Amen.

    (Hymne des matines et des vêpres. C’est la même hymne que le 24 mars qui a une strophe sur saint Gabriel au lieu de la strophe sur saint Raphaël - les deux venant d'une hymne à saint Michel, cf. le commentaire d'Alexandre.)

    Christe1.jpeg

    Christe 2.jpeg

    Enregistrer