Christe, Sanctórum decus Angelórum,
Gentis humánæ sator et redémptor,
Cǽlitum nobis tríbuas beátas
Scándere sedes.
O Christ, gloire des Saints Anges, du genre humain auteur et rédempteur, accordez-nous de monter aux heureuses demeures des habitants du Ciel.
Angelus nostræ médicus salútis
Adsit e cælo Ráphael, ut omnes
Sanet ægrótos, dubiósque vitæ
Dírigat actus.
Que l’Ange médecin de notre salut, Raphaël, nous assiste du haut du ciel, pour guérir tous les malades et diriger les actes incertains de notre vie.
Virgo dux pacis, Genetríxque lucis,
Et sacer nobis chorus Angelórum
Semper assístat, simul et micántis
Régia Cæli.
Que la Vierge, reine de paix et mère de lumière, ainsi que le chœur sacré des Anges, nous assistent toujours, avec la Cour Royale du Ciel étincelant.
Præstet hoc nobis Déitas beáta
Patris, ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cujus résonat per omnem
Glória mundum. Amen.
Cette grâce, que nous l’accorde la divinité bienheureuse du Père et du Fils, et du Saint-Esprit tout ensemble, dont la Gloire retentit par le monde entier. Amen.
(Hymne des matines et des vêpres. C’est la même hymne que le 24 mars qui a une strophe sur saint Gabriel au lieu de la strophe sur saint Raphaël - les deux venant d'une hymne à saint Michel, cf. le commentaire d'Alexandre.)
Commentaires
STETTI Angelus juxta aram templi, habens thuribulum áureum in manu sua, et data sunt ei incénsa multa: et ascéndit fumus arómatum in conspétu Dei.
BENEDICITE, omnes Angeli Dómini, Dóminum : hymnum dicite, et superexaltáte eum in saécula.
(Toute Traduction est inutile compte tenu de la simplicité des textes.)
Sauf que ça commence par Stetit.
"C’est le même hymne que le 24 mars qui a une strophe sur saint Gabriel au lieu de la strophe sur saint Raphaël.", écrivez-vous.
Certes, mais c'est plus fondamentalement l'hymne des laudes de saint Michel (29 septembre), dans sa version révisée par Urbain VIII, moins les strophes concernant saint Michel et saint Gabriel. L'hymne originale, est d'un auteur inconnu et remonte au moins au X° s. (texte latin : PL 112, 1659).
Voici en quels termes cette version originale parle de saint Raphaël :
Angelum nobis médicum salútis
Mitte de cælis Ráphael, ut omnes
Sanet ægrótos paritérque nostros
Dirigat actus.
(Envoyez-nous du ciel l’angélique médecin
Raphaël, afin qu’il guérisse
Tous les malades, et conduise
Toutes nos démarches.)
Merci.
Je vous en prie !
L'hymne des laudes de saint Raphaël, quant à elle, est celle des vêpres (et des matines) de la Toussaint "Placáre, Christe, sérvulis", où a été intercalée en 2° position une strophe consacrée à saint Raphaël et dont ont été retranchées les 3°, 4° et 5° strophes consacrées respectivement aux apôtres, aux martyrs et aux vierges.
Idem pour saint Gabriel (Bréviaire romain d'entre 1921 et 1960, au 24 mars).
Attribuée à Rhaban Maur, cette hymne aurait en fait pour auteur Hélisachar, abbé de Saint-Riquier et chancelier de Louis le Pieux († vers 840). Le texte original, commençant par "Christe, Redemptor omnium", ne comporte pas de strophe en l'honneur des deux archanges (PL 112, 1668).
Les saints Gabriel et Raphaël ne sont pas de mon bréviaire, mais "Christe, Redemptor omnium" je connais bien...