Puisque, pour la première fois depuis la Terreur, il est interdit d’aller à la messe, voici les chants de celle de ce jour, par les moines de Triors.
Les initiatives se multiplient sur internet pour diffuser des messes. Je ne vois jamais indiqué que regarder une messe sur un écran n’est pas participer à la messe. Or ces messes électroniques risquent de donner de mauvaises habitudes si on laisse croire que c’est la messe. C’est autant la messe qu’est une baignade le fait de voir la mer à la télévision.
Cela dit, suivre la messe peut assurément être une aide à la prière (mais ne peut pas être davantage). La plus belle est sans (aucun) doute celle du Barroux, en direct à 10h ici.
Introït
Lætáre, Jerúsalem : et convéntum fácite, omnes qui dilígitis eam : gaudéte cum lætítia, qui in tristítia fuístis : ut exsultétis, et satiémini ab ubéribus consolatiónis vestræ.
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi : in domum Dómini íbimus.
Réjouis-toi, Jérusalem, et rassemblez-vous, vous tous qui l’aimez ; tressaillez de joie avec elle, vous qui avez été dans la tristesse afin que vous exultiez et soyez rassasiés à la mamelle de vos consolations.
Je me suis réjoui de ce qui m’a été dit : Nous irons dans la maison du Seigneur.
Graduel
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi : in domum Dómini íbimus. ℣. Fiat pax in virtúte tua : et abundántia in túrribus tuis
Je me suis réjoui de ce qui m’a été dit : Nous irons dans la maison du Seigneur. Que la paix soit dans tes forteresses, et l’abondance dans tes tours.
Trait
Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion : non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem.
℣. Montes in circúitu ejus : et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Ceux qui se confient dans le Seigneur, sont comme la montagne de Sion. Il ne sera jamais ébranlé, celui qui habite dans Jérusalem.
Des montagnes sont autour d’elle ; et le Seigneur est autour de son peuple, dès maintenant et à jamais.
Offertoire
Laudáte Dóminum quia benígnus est : psállite nómini ejus, quóniam suávis est : ómnia quæcúmque vóluit, fecit in cælo et in terra.
Louez le Seigneur, car il est bienveillant : psalmodiez pour son nom, car il est doux : tout ce qu’il a voulu, il l’a fait, au ciel et sur la terre.
Communion
Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas, cujus participátio ejus in idípsum : illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, ad confiténdum nómini tuo, Dómine.
Jérusalem qui est bâtie comme une ville, dont toutes les parties se tiennent ensemble. Car c’est là que montaient les tribus, les tribus du Seigneur, pour célébrer votre nom, ô Seigneur !
*
• La liturgie de ce jour.
• La multiplication des pains: 1 ; 2
• Le dimanche de la rose.
• Déjà nous avons parcouru…