Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Liturgie - Page 127

  • Sainte Jeanne de Chantal

    J.+de+Chantal.jpg

    Les antiennes propres des heures à l’Office du diocèse d’Annecy :

    1. Egrédere de terra tua, et de cognatióne tua, de domo patris tui, et veni in terram quam monstrábo tibi.

    Quitte ton pays, ta famille et la maison de ton père, et viens dans le pays que je t’indiquerai.

    2. Fáciam te in gentem magnam, et benedícam tibi, et magnificábo nomen tuum.

    Je ferai naître de toi un grand peuple, je te bénirai et je magnifierai ton nom.

    3. Benedícta es tu a Dómino : scit enim omnis pópulus mulíerem te esse virtútis.

    Tu es bénie du Seigneur : car tout le peuple sait que tu es une femme de vertu.

    4. Fecit quod plácuit Deo, et fórtiter ivit in via quam mandávit illi propheta magnus et fidelis in conspectu Dei.

    Elle fit ce qui est agréable à Dieu ; elle marcha vaillamment dans le chemin que lui traça un grand et fidèle prophète à la face de Dieu.

    5. Dei æmulatióne despóndit uni viro vírgines castas exhibére Christo.

    Éprise d’une divine jalousie, elle fiança à un époux unique des vierges pures qu’elle présenta au Christ.

    La première et la deuxième sont des propos de Dieu adressés à Abraham (Genèse 12, 1 et 2).

    La troisième parle de Ruth (3, 10-11).

    La quatrième est extraite de l’éloge d’Ezéchias dans le livre de l’Ecclésiastique (48,25) : sainte Jeanne de Chantal est assimilée au roi de Juda, et saint François de Sales à Elie. Le même texte est aussi un répons des vêpres de l’office parisien de sainte Geneviève. Si sainte Geneviève a sauvé Paris comme Ezéchias a sauvé Jérusalem, en revanche on ne voit pas qui peut être le prophète.

    La cinquième est l’adaptation d’une phrase bien connue de la seconde épitre aux Corinthiens.

  • Saint Bernard

    Capture d’écran 2021-08-19 à 16.18.37.png

    Antiphonaire cistercien de Leubus (Lubiąż), 1295.

    Bernardus Doctor inclytus,
    Caelos conscendit hodie,
    Quem attraxit divinitus
    Splendor paternae gloriae.

    Bernard l’illustre docteur monte aujourd’hui aux cieux, lui que la splendeur de la gloire du Père attire divinement.

    Exsultet caelum laudibus
    De Bernardi consortio,
    Quem conjungis caelestibus,
    Jesu, nostra redemptio.

    Que le ciel exulte en louanges pour la compagnie de Bernard, lui que Jésus notre rédemption tu joins aux habitants du ciel.

    Rufum dorso per catulum
    Praefigurasti puerum
    Fore Doctorem sedulum,
    Conditor alme siderum.

    Par un petit chien au dos roux tu as figuré par avance que l’enfant serait un zélé docteur, ô sacré créateur des astres.

    Nascentis ei claruit
    Clara Christi nativitas,
    Hoc a te donum habuit,
    O lux, beata Trinitas.

    La glorieuse nativité du Christ naissant brilla pour lui, il reçut ce don de toi, ô lumière, Trinité bienheureuse.

    Arcana sacrae paginae
    Declarat, et mysterium
    Quod effecit in Virgine
    Deus, creator omnium.

    Il dévoile les arcanes des pages sacrées, et le mystère que Dieu, le créateur de toute chose, a réalisé dans la Vierge.

    Rore perfusum gratiae
    Monstrat dulcor eloquii;
    Per te fons sapientiae,
    Summi largitor praemii.

    La douce saveur de sa parole montre qu’il est baigné de la rosée de la grâce, par toi, source de la sagesse, qui accordes les récompenses suprêmes.

    Detentos a daemonibus
    Sanat, morbos languentium
    Curat, confert doloribus
    Magnum salutis gaudium.

    Il guérit ceux qui sont tenus par les démons, il soigne ceux qui souffrent de maladies, il apporte à leurs douleurs la grande joie du salut.

    Vita vivit feliciter
    Cum Maria Christifera
    Cum qua degustat dulciter
    Aeterna Christi munera.

    Il vit dans le bonheur de la Vie avec Marie porteuse du Christ, avec laquelle il déguste la douceur des dons éternels du Christ.

    Summae Deus potentiae,
    Tibi sit laus et gloria:
    Da post cursum miseriae
    Beata nobis gaudia. Amen.

    Dieu de la puissance suprême, à toi soit la louange et la gloire, donne-nous les joies bienheureuses après le cours de cette vie de misère. Amen.

    Cette hymne des vêpres de la fête de saint Bernard, dans le bréviaire cistercien, existait dès le XIIIe siècle.

    On remarque :

    — qu’elle est en acrostiche : les premières lettres de chaque strophe donnent BERNARDUS.

    — que chaque strophe se termine par le premier vers d’une hymne du bréviaire : Splendor paternae gloriae est le premier vers de l’hymne des laudes du lundi (le dimanche dans le bréviaire cistercien). Jesu, nostra redemptio est le premier vers de l’hymne des vêpres de l’Ascension. Conditor alme siderum est le premier vers de l’hymne des vêpres de l’Avent. O lux, beata Trinitas est le premier vers de l’hymne des vêpres du samedi. Deus, creator omnium est le premier vers de l’hymne des vêpres du dimanche. Summi largitor praemii est le premier vers d’une hymne cistercienne des matines du carême. Magnum salutis Gaudium est le premier vers d’une hymne pour la procession des Rameaux. Aeterna Christi munera est le premier vers de l’hymne des matines des fêtes des apôtres. Beata nobis gaudia est le premier vers de l’hymne des laudes de la Pentecôte.

    La troisième strophe fait allusion au songe de la mère de saint Bernard enceinte : elle se vit accoucher d’un chien blanc avec des poils roux sur le dos. C’était une prophétie que son fils serait un confesseur et un docteur, selon l’explication que fait saint Grégoire le Grand de l’épisode des chiens léchant les plaies du pauvre Lazare : « Il n’est pas rare que dans la Sainte Ecriture les chiens désignent les prédicateurs. La langue des chiens guérit en effet les blessures en les léchant, et les saints docteurs aussi, quand ils nous enseignent lorsque nous leur confessons nos péchés, touchent en quelque sorte les plaies de notre âme avec leur langue. Et puisqu’ils nous arrachent à nos péchés par leurs paroles, c’est comme s’ils nous rendaient la santé en touchant nos blessures. »

    La strophe suivante fait allusion à Bernard enfant qui s’endormit en attendant la messe de minuit et eut la vision de l’Enfant Jésus naissant, épisode qui le marqua profondément.

    Capture d’écran 2021-08-19 à 14.54.58.png

    Antiphonaire cistercien de 1669.

  • Saint Jean Eudes

    Dom Pius Parsch :

    Jour de mort : 19 août 1680. Tombeau : A Caen (France). Vie : Le saint est connu comme fondateur d’une congrégation de prêtres séculiers en France qui poursuit le double but de travailler au développement de l’esprit chrétien du peuple par les missions et à la bonne formation du clergé séculier dans les séminaires diocésains. Né en 1601 en Normandie, il entra dès sa jeunesse dans la Congrégation de l’Oratoire, fut ordonné prêtre en 1626, et commença bientôt à parcourir la France comme missionnaire apostolique. Lorsque son ministère apostolique lui eut fait comprendre combien il était nécessaire d’avoir un clergé zélé pour développer l’esprit religieux dans le peuple, il fonda la Congrégation dont nous avons parlé. Il écrivit aussi des livres pour seconder son apostolat, par exemple « Le bon confesseur », « Le prédicateur apostolique ». Il fut durement attaqué par les Jansénistes.

    Pratique : La prière liturgique souligne que le saint a fondé une nouvelle Congrégation et surtout qu’il a développé le « culte du Sacré-Cœur et de la Sainte Vierge », et elle demande que nous imitions ses vertus. L’œuvre essentielle du saint fut la formation du clergé séculier. Il savait trop bien que la piété d’un peuple dépend en grande partie de la piété de son clergé. Celui-ci est-il bon et pieux, alors tout va bien aussi pour le peuple. Travaillons dans notre modeste sphère à obtenir de bons prêtres ; soutenons de pieux jeunes gens dans leurs études ; surtout prions pour les prêtres. La messe est du commun des confesseurs (Os justi).

    On remarque le ton laconique de la notice de Dom Parsch. On remarque surtout qu’il modifie la collecte (à moins que ce soit le traducteur, puisque le texte originel est en allemand). Saint Jean Eudes a développé le « culte du Sacré-Cœur et de la Sainte Vierge », dit dom Parsch. Rien à redire. Mais la collecte dit en réalité : « ad cultum sacrórum Córdium Iesu et Maríæ rite promovéndum », mettant sur le même plan les deux cœurs, ce que faisait en effet Jean Eudes, et qui est insupportable. En ce qui concerne « la formation du clergé séculier », d’autre part, on peut s’étonner que dans l’emploi du temps de ses séminaires on voit les complies à 14h et les matines à 17h 45, et nulle part d’heure pour la messe… (Voir aussi la « grande solennité de Jésus ».)

  • Saint Armel

    Ploërmel_(Morbihan)_St-Armel_Verrière-Vie-St-Armel1.JPG

    Le vitrail de saint Armel, en l’église Saint-Armel de Ploërmel. Créé vers 1490, restauré vers 1860-70, puis après les bombardements américains de 1944 en 1959-61.

    Le vitrail se lit de bas en haut et de droite à gauche.

    Capture d’écran 2021-08-17 à 14.05.45.png

    Armel au pays de Galles quitte ses compagnons et s’embarque pour la Bretagne.

    Un messager du roi Childebert vient le chercher.

    Capture d’écran 2021-08-17 à 14.05.55.png

    A la cour du roi, Armel accomplit une guérison miraculeuse.

    Saint Armel prend congé du roi.

    Capture d’écran 2021-08-17 à 13.59.20.png

    Saint Armel prend la « guivre ».

    Saint Armel jette la guivre dans la rivière. (Le monstre ressemble quelque peu à un gros dindon…)

    Capture d’écran 2021-08-17 à 13.59.35.png

    Prédication de saint Armel qui guérit un lépreux.

    Un ange annonce à saint Armel sa mort prochaine. Mort de saint Armel.

  • Saint Hyacinthe

    Dans cette chronique liturgique j’ai déjà eu l’occasion de citer des sites touristiques polonais, qui savent de quoi ils parlent quand il s’agit de religion, et qui en parlent, et en très bon français. Voici ce que dit « Kraków Travel » sur la chapelle de l’église des dominicains de Cracovie où se trouvent les reliques de saint Hyacinthe. Sous le titre : « L’Apôtre du Nord ».

    xxl.jpg

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Jacek Odrowąż, appelé Apôtre des Peuples Slaves où l’Apôtre du Nord, était le premier dominicain polonais. La chapelle avec ses reliques est l’un des lieux de culte les plus populaires de Cracovie.

    Selon la tradition, la chapelle de style baroque tardif de l’église des Dominicains se trouve à l’emplacement de la cellule médiévale dans laquelle a passé les dernières années de sa vie le plus connu des missionnaires polonais (Le Bernin a placé sa figure sculptée sur la colonnade entourant la place Saint-Pierre au Vatican). Saint Hyacinthe Odrowąż, né vers 1183, fut le premier Polonais entré dans l’Ordre des Prêcheurs, fondé en 1216 à Toulouse par saint Dominique pour « combattre l’hérésie et le schisme ». Hyacinthe, originaire d’une opulente famille noble silésienne, fit des études à Paris et à Bologne, puis devint chanoine du chapitre de Cracovie ; pendant un voyage en Italie, il fit la connaissance du fondateur de la nouvelle congrégation apostolique. Il reçut de lui l’habit des dominicains et se consacra désormais à sa vocation de missionnaire. Pendant son voyage de retour en Pologne, il organisa les couvents de Friesach (Autriche), de Prague (Tchéquie), de Wrocław et de Kamień puis, en 1222, le premier couvent dominicain de Pologne, auprès de l’église de la Sainte-Trinité de Cracovie. Dans les années qui suivirent, il mena une activité apostolique dans différents diocèses de Pologne et de Bohème, mais aussi en Ruthénie et en Prusse. Il rentra à Cracovie en 1243, pour y prêcher, confesser, prier et mener une vie d’ascèse.

    Il fut canonisé en 1594. C’est un des plus grands thaumaturges parmi les saints polonais ; il aurait été aidé dans l’obtention de grâces, les guérisons et les résurrections qu’il obtenait par la Sainte Vierge qui lui apparaissait pour intercéder. La légende parle de Saint-Hyacinthe fuyant Kiev devant les Tatares : lorsque le dominicain brandit l’ostensoir, la statue en albâtre de la Vierge à l’Enfant s’adressa à lui pour qu’il la sauve de la profanation. La sculpture monumentale devint alors si légère que le moine réussit à la transporter à Cracovie, après avoir franchi le Dniepr à pied sec sur son propre manteau déployé sur les flots. Saint Hyacinthe aurait aussi fait venir à Cracovie les pierogi (genre de raviolis, spécialité polonaise) pour nourrir les pauvres qu’il protégeait. Il aurait également ressuscité la vache d’une pauvre femme, le cheval d’un pauvre homme et relevé le blé après la grêle, en sauvant ainsi le peuple de la faim. Saint-Hyacinthe mourut le jour de la fête l’Assomption de la Vierge, le 15 août 1253. Sainte Bronisława et l’évêque Jan Prandota, dont les témoignages ont été recopiés, affirmèrent avoir eu ce jour la vision d’Hyacinthe montant au ciel assisté de la Vierge.

    La tombe du prêtre dans l’église des Dominicains de Cracovie devint rapidement célèbre pour ses miracles: les femmes stériles y obtenaient la fertilité, les malades guérissaient, les mauvais esprits quittaient les possédés. L’autel actuel et le sarcophage dans la chapelle Saint-Hyacinthe datent du tournant des 17e et 18e siècles. La vie et les miracles du saint sont représentés sur des peintures baroques sur les murs.

  • Saint Joachim

    La fête de saint Joachim fut instituée et fixée au 20 mars par Jules II au début du XVIe siècle. Supprimée en 1568 par saint Pie V comme toutes les fêtes liées à des textes apocryphes, elle fut rétablie dès 1584 (comme celle de sainte Anne) par Grégoire XIII. En 1738 Clément XII la fixa au dimanche dans l’octave de l’Assomption. Saint Pie X l’assigna au 16 août.

    Curieusement, l’introït et le graduel de la messe sont repris de la vigile de saint Laurent (il y a juste une semaine). L’offertoire est repris d’un commun des martyrs, et la communion d’un commun des évêques (et Joachim n’était ni l’un ni l’autre).

    La mélodie de l’alléluia a été reprise d’un ancien alléluia d’une messe de dédicace des églises, dont le texte était : « O quam metuendus est locus iste… » Le nouveau texte, dans le missel, est : « O Jóachim, sanctæ conjux Annæ, pater almæ Vírginis, hic fámulis ferto salútis opem. » O Joachim, époux de sainte Anne, père de la glorieuse Vierge, aidez ici-bas au salut de vos serviteurs.

    Mais cela ne colle pas avec la mélodie, qui ferait chanter « O Jóachim sanctæ — conjux Annæ », disjoignant le nom et la sainteté de la conjointe. On a donc transféré la sainteté d’Anne à Joachim : « O Jóachim sancte — conjux Annæ ». Et comme c’est sa fête, la logique musicale a judicieusement prévalu sur le texte.

    393400910.png

    Voici cet alléluia par les moniales d’Argentan :


    podcast

  • Assomption

    Tropaire et kondakion de la divine liturgie de la Dormition, le 15 août 2020 en l'église de l'Assomption de Palazzo Adriano. (Les deux mélodies sont spécifiques de l’éparchie de Piana degli Albanesi.)

    Ἐν τῇ Γεννήσει τὴν παρθενίαν ἐφύλαξας, ἐν τῇ Κοιμήσει τὸν κόσμον οὐ κατέλιπες Θεοτόκε. Μετέστης πρὸς τὴν ζωήν, μήτηρ ὑπάρχουσα τῆς ζωῆς, καὶ ταῖς πρεσβείαις ταῖς σαῖς λυτρουμένη, ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

    Dans ton enfantement tu es restée vierge ; dans ta dormition tu n’as pas abandonné le monde, ô Mère de Dieu. Tu as été transférée à la vie, étant Mère de la Vie, et par tes prières tu rachètes nos âmes de la mort.

    Σοφία. Ὀρθοί. Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν Χριστῷ.

    La Sagesse, debout. Venez, adorons le Christ et prosternons-nous devant lui.

    Σῶσον ἡμᾶς, Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν Ἁγίοις θαυμαστός, ψάλλοντάς σοι Ἀλληλούϊα.

    Sauve-nous, Fils de Dieu, qui es admirable dans les saints, nous qui te chantons Alléluia.

    Reprise de l'apolytikion.

    Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

    Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit...

     Kondakion

    Τὴν ἐν πρεσβείαις ἀκοίμητον Θεοτόκον, καὶ προστασίαις ἀμετάθετον ἐλπίδα, τάφος καὶ νέκρωσις οὐκ ἐκράτησεν· ὡς γὰρ ζωῆς Μητέρα, πρὸς τὴν ζωὴν μετέστησεν, ὁ μήτραν οἰκήσας ἀειπάρθενον.

    Ni le tombeau ni la mort n’ont eu pouvoir sur la Mère de Dieu, infatigable à la supplication, inébranlable espoir dans ses intercessions. Puisqu’elle est la Mère de la Vie, il l’a transférée à la vie, celui qui reposa dans son sein toujours virginal.

    *

    Préface, Sanctus, consécration et mégalynaire de la divine liturgie de la Dormition de la Mère de Dieu, à Palazzo Adriano le 15 août 2020.

    — Στῶμεν καλῶς, στῶμεν μετὰ φόβου, πρόσχωμεν, τὴν ἁγίαν ἀναφοράν, ἐν εἰρήνῃ προσφέρειν.

    Tenons-nous bien, tenons-nous avec crainte, soyons attentifs à offrir en paix la sainte offrande.

    — Ἔλεον εἰρήνης, θυσίαν αἰνέσεως.

    Miséricorde de paix, sacrifice de louange.

    — Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καί Πατρὸς καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος εἴη μετὰ πάντων ὑμῶν.

    Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, l’amour de Dieu le Père et la communion au Saint-Esprit soit avec vous tous.

    — Καὶ μετά τοῦ πνεύματός σου.

    Et avec votre esprit.

    — Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας.

    Elevons nos cœurs.

    — Ἔχομεν πρὸς τὸν Κύριον.

    Nous les avons vers le Seigneur.

    — Εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ.

    Rendons grâce au Seigneur.

    — Ἄξιον και δίκαιόν εστί, προσκυνείν Πατέρα, Υιόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Τριάδα ὁμοούσιον καὶ ἀχώριστον.

    Il est digne et juste d’adorer le Père, le Fils et le Saint-Esprit, Trinité consubstantielle et indivisible.

    — Τὸν ἐπινίκιον ὕμνον ᾄδοντα, βοῶντα, κεκραγότα, καὶ λέγοντα ·

    Chantant, criant, clamant l’hymne de victoire et disant :

    Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριος Σαβαώθ, πλήρης, ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Ὡσσανὰ ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

    Saint, saint, saint le Seigneur Sabaoth. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.

    — Λάβετε, φάγετε, τοῦτό μού ἐστὶ τὸ Σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

    Ἀμήν.

    Prenez, mangez, ceci est mon Corps, qui est rompu pour vous pour la rémission des péchés.

    — Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, τοῦτό ἐστι τὸ Αἷμά μου, το τῆς Καινῆς Διαθήκης, τὸ ὑπὲρ ἡμῶν καὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

    Ἀμήν.

    Buvez-en tous, ceci est mon Sang, celui de la Nouvelle Alliance, qui est répandu pour vous et pour un grand nombre pour la rémission des péchés.

    — Τὰ Σὰ ἐκ τῶν Σῶν, σοὶ προσφέρομεν κατὰ πάντα, καὶ διὰ πάντα.

    Nous t’offrons ce qui est à toi, de ce qui est à toi, en raison de tout et pour tout.

    Σὲ ὑμνοῦμεν, σὲ εὐλογοῦμεν, σοὶ εὐχαριστοῦμεν, Κύριε, καὶ δεόμεθά σου, ὁ Θεὸς ἡμῶν.

    Nous te chantons, nous te bénissons, nous te rendons grâce, Seigneur, et nous te prions, ô notre Dieu.

    — ...Ἐξαιρέτως τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας.

    ... Et particulièrement pour Notre-Dame la toute sainte, immaculée, bénie par-dessus tout, glorieuse Mère de Dieu et toujours Vierge Marie :

    Αἱ γενεαὶ πᾶσαι, μακαρίζομέν σε, τὴν μόνην Θεοτόκον. Νενίκηνται τῆς φύσεως οἱ ὅροι, ἐν σοὶ Παρθένε ἄχραντε· παρθενεύει γὰρ τόκος, καὶ ζωὴν προμνηστεύεται θάνατος. Ἡ μετὰ τὸκον Παρθένος, καὶ μετὰ θάνατον ζῶσα, σῴζοις ἀεί, Θεοτόκε, τὴν κληρονομίαν σου.

    Toutes les générations te diront bienheureuse, toi qui seule es Mère de Dieu. En toi, Vierge pure, les lois de la nature ont été dépassées : ta maternité reste virginale et ta mort annonce la vie. Mère de Dieu, vierge après l’enfantement, vivante après la mort, sauve pour toujours ton héritage.

  • Vigile de l’Assomption

    Pendant les deux semaines avant la fête de la Dormition (le "carême de la Mère de Dieu") on chante dans les églises byzantines un office spécial, la Paraklisis (supplication) à la Mère de Dieu. En voici trois extraits à Palazzo Adriano (Sicile) le 4 août dernier : les tropaires (théotokia) après la proclamation de l’évangile, les 12 Kyrie (après la prière qui suit les théotokia) et le chant (exapostilaires) qui accompagne, à la fin de l’office, la vénération de l’épitaphios de la Mère de Dieu.

    Μὴ καταπιστεύσῃς με, ἀνθρωπίνη προστασία, Παναγία  δέσποινα, ἀλλὰ δέξαι δέησιν, τοῦ ἱκέτου σου· θλίψις γὰρ ἔχει με, φέρειν οὐ δύναμαι τῶν δαιμόνων τὰ τοξεύματα, σκέπην οὐ κέκτημαι, οὐδὲ ποῦ προσφύγω ὁ ἄθλιος, πάντοθεν πολεμούμενος, καὶ παραμυθίαν οὐκ ἔχω πλήν σου· Δέσποινα τοῦ κόσμου, ἐλπὶς καὶ προστασία τῶν πιστῶν, μή μου παρίδῃς τὴν δέησιν, τὸ συμφέρον ποίησον.

    Ne me confie pas à une protection humaine, toute sainte Souveraine, mais accueille la prière de celui qui vient en te suppliant. Car la tribulation s’empare de moi, je ne peux pas supporter les flèches des démons, je n’ai pas de protection, je n’ai où me réfugier, malheureux que je suis, combattu de toute part, et je n’ai pas de réconfort en dehors de toi. Souveraine du monde, espérance et défense des fidèles, ne dédaigne pas ma prière, fais ce qui m’est profitable.

    Οὐδεὶς προστρέχων ἐπὶ σοί, κατῃσχυμμένος ἀπὸ σοῦ ἐκπορεύεται, ἁγνὴ Παρθένε Θεοτόκε, ἀλλ' αἰτεῖται τὴν χάριν, καὶ λαμβάνει τὸ δώρημα, πρὸς τὸ συμφέρον τῆς αἰτήσεως.

    Aucun de ceux qui accourent à toi ne repart dans la confusion, ô pure Vierge Mère de Dieu, mais il demande la grâce et reçoit le don qui convient à sa demande.

    Μεταβολὴ τῶν θλιβομένων, ἀπαλλαγὴ τῶν ἀσθενούντων ὑπάρχουσα, Θεοτόκε Παρθένε, σῷζε πόλιν καὶ λαόν, τῶν πολεμουμένων ἡ εἰρήνη, τῶν χειμαζομένων ἡ γαλήνη, ἡ μόνη προστασία τῶν πιστῶν.

    Tu es le changement de ceux qui sont dans la tribulation et la délivrance des malades, Vierge Mère de Dieu, sauve ta ville et ton peuple, toi qui es la paix de ceux qui sont dans les combats, le calme de ceux qui sont dans l’agitation, et la seule protection des fidèles.

    Ἀπόστολοι ἐκ περάτων,
    συναθροισθέντες ἐνθάδε,
    Γεθσημανῆ τῷ χωρίῳ,
    κηδεύσατέ μου τὸ σῶμα,
    καὶ σύ, Υἱὲ καὶ Θεέ μου,
    παράλαβέ μου τὸ πνεῦμα.

    Apôtres réunis des confins de la terre au domaine de Gethsémani, ensevelissez mon corps, et toi, mon Fils et mon Dieu, accueille mon esprit.

    Ὁ γλυκασμὸς τῶν Ἀγγέλων,
    τῶν θλιβομένων ἡ χαρά,
    χριστιανῶν ἡ προστάτις,
    Παρθένε Μήτηρ Κυρίου,
    ἀντιλαβοῦ μου καὶ ῥῦσαι
    τῶν αἰωνίων βασάνων.

    Ô douceur des anges, joie des affligés, protection des chrétiens, Vierge Mère du Seigneur, viens à mon secours et garde-nous des tourments éternels.

    Καὶ σὲ μεσίτριαν ἔχω,
    πρὸς τὸν φιλάνθρωπον Θεόν,
    μή μου ἐλέγξῃ τὰς πράξεις,
    ἐνώπιον τῶν Ἀγγέλων,
    παρακαλῶ σε, Παρθένε,
    βοήθησόν μοι ἐν τάχει.

    J’ai en toi une médiatrice devant Dieu qui aime les hommes ; qu’il ne m’accuse pas pour mes actions devant les anges, je t’en supplie, ô Vierge, viens vite à mon aide.

    Χρυσοπλοκώτατε πύργε,
    καὶ δωδεκάτειχε πόλις,
    ἡλιοστάλακτε θρόνε,
    καθέδρα τοῦ Βασιλέως,
    ἀκατανόητον θαῦμα,
    πῶς γαλουχεῖς τὸν Δεσπότην;

    Tour tressée d’or et cité aux douze murs, trône qui distille le soleil, chaire du Roi, merveille incompréhensible, comment allaites-tu le Maître ?

    On trouvera d'autres extraits de cet office ici, notamment l'intégralité des odes.

    (N.B. Le prêtre - on dit le papàs - que l'on voit et que l'on entend sur ces vidéos est la personne qui m'a envoyé l'information sur le médecin de Trapani.)

  • Une messe

    E8lKgJcXMAgULxW.jpeg

    La messe de l’Assomption en la cathédrale de Philadelphie sera célébrée « dans le rite latin traditionnel » par Mgr Joseph N. Perry, évêque auxiliaire de Chicago.

    Il s’agit en outre de la messe de clôture d’un festival de musique chorale. L’ordinaire sera une messe de Vaughan Wiliams, dirigée par sir James MacMillan, et il y aura aussi l’Ave Maria et l’Ave Maris Stella de MacMillan.

     

  • Saints Hippolyte et Cassien

    A Rome, le bienheureux Hippolyte martyr. Après avoir enduré sous l'empereur Valérien divers tourments pour sa glorieuse confession, il fut lié par les pieds au cou de chevaux indomptés, traîné cruellement à travers les chardons et les ronces, supplice qui mit tout son corps en lambeaux et lui fit rendre l'âme. Ce même jour souffrirent encore la bienheureuse Concorde, sa nourrice, qui, avant lui, avait été déchirée à coups de fouets garnis de plomb et s'en était allée vers le Seigneur ; puis dix-neuf autres personnes de sa maison qui furent décapitées hors de la porte Tiburtine, et inhumées avec lui au Campo Verano.

    A Imola, l'anniversaire du martyr saint Cassien. Sur son refus d'adorer les idoles, le persécuteur fit venir ses élèves auxquels il était devenu odieux comme maître d'école, et leur donna licence de le faire mourir. La faiblesse de leurs mains rendit les souffrances de son martyre d'autant plus cruelles que la mort mit plus longtemps à venir.

    Ainsi commence le martyrologe romain en ce jour. Les deux premiers saints sont donc honorés en même temps quoiqu’ils n’aient pas souffert en même temps ni au même lieu. Souvent c’est parce qu’il y avait à Rome deux messes, qui ont été fusionnées. Ici ce n’est pas le cas. Cassien n’a été ajouté à Hippolyte que plus tard.

    90156_gw.jpg

    Le martyre de saint Cassien, école bolognaise, début XVIe, évêché d'Imola.

    Le troisième saint du jour, dans le martyrologe romain, s’appelle également Cassien : saint Cassien évêque de Todi, martyr sous Dioclétien. Il y a aussi un saint Cassien martyr de Rome le 1er décembre, un saint Cassien martyr à Tanger le 3 décembre, un saint Cassien martyr à Rome le 26 mars, et le 5 août un saint Cassien évêque d’Autun. Mais le plus connu des Cassien, auteur majeur de la littérature monastique, seul auteur dont saint Benoît recommande nommément la lecture, ne figure pas dans le martyrologe traditionnel. Parce qu’une phrase de ses Conférences peut passer pour semi-pélagienne (alors que le début et la fin de la dite conférence sont explicitement antipélagiens). Il semble qu’il ait été mis dans le nouveau martyrologe.

    Le dernier nom du jour est celui de sainte Radegonde : « A Poitiers, en France, sainte Radegonde reine, qui eut une vie éclatante de miracles et de vertus. » Je l’ai évoquée ici, , et encore l’an dernier.