Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Le blog d'Yves Daoudal - Page 518

  • En Egypte

    Le Premier ministre égyptien Mostafa Madbouly a approuvé le certificat de conformité délivré par le Comité ad hoc pour 62 églises et autres édifices ecclésiastiques.

    Cela porte à 1.800 le nombre de régularisations depuis le début du processus, en application de la loi du 30 août 2016.

    Hélas, ces églises resteront elles aussi fermées tant pour la veillée de la fin d’année que pour le Noël copte dans la nuit du 6 au 7 janvier.

    Car tout rassemblement religieux est interdit. Décision prise dans le cadre de la « lutte contre la pandémie », par les autorités… religieuses.

  • L’Argentine va tuer ses enfants

    Le débat sur l’avortement au Sénat a été organisé le lendemain de la fête des saints Innocents. Il a duré plus de 12 heures et s’est terminé ce matin par un vote hélas clair : 38 sénateurs pour l’avortement, 29 contre, une abstention.

    Il y a deux ans le texte avait été rejeté avec une majorité de 7 voix.

    Le projet de loi autorisant l’avortement (jusqu’à la 14e semaine) avait été adopté par les députés le 11 décembre (131 contre 117).

  • Un Président

    Donald Trump a publié une déclaration solennelle à l’occasion du 850e anniversaire du martyre de saint Thomas Becket. Le texte est ici. Traduction intégrale ici.

    En voici le début :

    Nous célébrons aujourd'hui le 850e anniversaire du martyre de Saint Thomas Becket, le 29 décembre 1170. Thomas Becket fut homme d'État, érudit, chancelier, prêtre, archevêque ; et tel un lion, il défendit la liberté religieuse.
     
    Avant même que la Grande Charte ne fût rédigée, avant que le droit au libre exercice de la religion ne fût inscrit comme la première liberté de l'Amérique dans notre glorieuse Constitution, Thomas donna sa vie pour que, comme il l'a lui-même dit, "l'Église parvienne à la liberté et à la paix".
     
    Fils d'un shérif londonien, qualifié un jour de "clerc de bas étage" par le roi qui le fit tuer, Thomas Becket allait devenir la plus haute autorité de l'Église en Angleterre. Lorsque la couronne a tenté d'empiéter sur les affaires de la maison de Dieu par le biais des Constitutions de Clarendon, Thomas refusa de signer le document offensant. Lorsque le roi Henri II, furieux, menaça de le faire condamner pour outrage à l'autorité royale, en lui demandant comment un prêtre aussi "pauvre et humble" osait le défier, Mgr Becket, alors archevêque, répondit : "Dieu est le souverain suprême, au-dessus des rois" et "nous devons obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes".

    Plus loin :

    La mort de Thomas Becket rappelle de manière puissante et impérissable à chaque Américain que le fait que nous soyons libres de la persécution religieuse n'est pas un simple luxe ou un accident de l'histoire, mais plutôt un élément essentiel de notre liberté. C'est notre trésor, notre héritage inestimable, acheté au prix du sang de martyrs.

    Et encore :

    En ce jour, nous célébrons et vénérons la courageuse prise de position de Thomas Becket en faveur de la liberté religieuse et nous réaffirmons notre appel à mettre fin aux persécutions religieuses dans le monde. Dans mon discours historique aux Nations unies l'année dernière, j'ai clairement indiqué que l'Amérique est aux côtés des croyants de tous les pays qui ne demandent que la liberté de vivre selon la foi qui est dans leur propre cœur. J'ai également déclaré que les bureaucrates mondiaux n'ont absolument pas à s'attaquer à la souveraineté des nations qui souhaitent protéger la vie des innocents, ce qui reflète la croyance des États-Unis et de nombreux autres pays selon laquelle chaque enfant - né et à naître - est un don sacré de Dieu.

    Et aussi :

    Nous prions pour les croyants partout dans le monde qui souffrent de persécution en raison de leur foi. Nous prions en particulier pour leurs pasteurs courageux et édifiants - comme le cardinal Joseph Zen de Hong Kong et le pasteur Wang Yi de Chengdu - qui sont des témoins infatigables de l'espérance.

    Et enfin :

    Une société sans religion ne peut pas prospérer. Une nation sans foi ne peut pas durer - parce que la justice, la bonté et la paix ne peuvent pas prévaloir sans la grâce de Dieu.

  • Christe Redemptor omnium

    L’hymne des vêpres et des matines au temps de Noël.

    Christe Redémptor ómnium,
    Ex Patre Patris únice,
    Solus ante princípium
    Natus ineffabíliter.

    O Christ, ô rédempteur de tous, issu du Père Fils unique, toi seul, avant le principe es né inexprimablement.

    Tu lumen, tu splendor Patris,
    Tu spes perénnis ómnium:
    Inténde quas fundunt preces
    Tui per orbem fámuli.

    Splendeur du Père et son éclat, espoir à jamais de tout homme, écoute le flot des prières de ceux qui te servent sur toute la terre.

    Meménto salútis Auctor,
    Quod nostri quondam córporis,
    Ex illibáta Vírgine
    Nascéndo, formam súmpseris.

    Auteur du salut, souviens-toi : naguère tu as pris la forme de notre corps, en ta naissance d'une femme au sein virginal.

    Sic præsens testátur dies,
    Currens per anni círculum,
    Quod solus a sede Patris
    Mundi salus advéneris.

    Ce jour présent en est témoin, que le cycle de l'an ramène : seul, quittant le séjour du Père, tu vins sauver le monde.

    Hunc cælum, terra, hunc mare,
    Hunc omne quod in eis est,
    Auctórem advéntus tui,
    Laudans exsúltat cántico.

    Le ciel et la terre et la mer et tous les êtres qu'ils contiennent louent, dans la joie de leur cantique, ce jour de ton avènement.

    Nos quoque, qui sancto tuo
    Redémpti sánguine sumus,
    Ob diem natális tui,
    Hymnum novum concínimus.

    Et nous les hommes, nous aussi, que ton sang précieux rachète, fêtons le jour de ta naissance, et entonnons le chant nouveau.

    Glória tibi Dómine,
    Qui natus es de Vírgine,
    Cum Patre et Sancto Spíritu,
    In sempitérna sǽcula. Amen.

    Gloire à toi, Seigneur, qui es né de la Vierge, avec le Père et le Saint-Esprit, dans les siècles éternels. Amen.

    A Solesmes en 1955:


    podcast

     

  • Hodie nobis de cælo

    Répons des matines, dans l’interprétation tonique des moines de Montserrat.

    ℟. Hódie nobis de cælo pax vera descéndit:
    * Hódie per totum mundum mellíflui facti sunt cæli.
    . Hódie illúxit nobis dies redemptiónis novæ, reparatiónis antíquæ, felicitátis ætérnæ.
    ℟. Hódie per totum mundum mellíflui facti sunt cæli.

    Aujourd’hui la paix véritable est descendue du Ciel sur nous : Aujourd’hui, par tout l’univers, les cieux ont distillé le miel. Aujourd’hui a brillé pour nous le jour de la rédemption nouvelle, de l’antique réparation, de l’éternelle félicité.

  • Les Saints Innocents

    L'hymne des laudes et des vêpres:

    Salvéte, flores Mártyrum,
    Quos lucis ipso in límine
    Christi insecútor sústulit,
    Ceu turbo nascéntes rosas.

    Salut, ô fleurs des Martyrs ! vous que, sur le seuil même de la vie, le persécuteur du Christ a moissonnées, comme un tourbillon enlève des roses naissantes

    Vos prima Christi víctima,
    Grex immolatórum tener,
    Aram sub ipsam símplices
    Palma et corónis lúditis.

    Vous êtes les premières victimes du Christ, tendre troupeau d’enfants immolés ; vous jouez innocemment sous l’autel même, avec vos palmes et vos couronnes.

    Jesu, tibi sit glória,
    Qui natus es de Vírgine,
    Cum Patre et almo Spíritu,
    In sempitérna sǽcula. Amen.

    A vous soit la gloire, ô Jésus, qui êtes né de la Vierge ; ainsi qu’au Père et au Saint-Esprit, dans les siècles éternels ! Ainsi soit-il.

    Par le chœur de la cathédrale (anglicane) d’Ely, sous la direction de Michael Howard, en 1958.

  • Dimanche dans l’octave de Noël

    L’antienne d’offertoire de ce dimanche était déjà celle de la Messe de l’aurore. Le bébé qui vient de naître est le Dieu qui a créé et qui maintient le globe terrestre.

    Deus firmávit orbem terræ, qui non commovébitur : paráta sedes tua, Deus, ex tunc, a sǽculo tu es.

    Dieu a affermi le globe de la terre qui ne sera point ébranlé : votre trône, ô Dieu, est établi depuis longtemps ; vous êtes de toute éternité.

    (Solesmes)

    Screenshot_2020-12-23 LU406.png

     

  • Saint Etienne

    Le doxastikon des laudes byzantines de saint Etienne, par le P. Chrysovalantis Theodorou, curé de l’église de l’Assomption de Saint-Etienne d’Attique, près d’Athènes (et directeur d’une école de musique byzantine).

    Πρωτομάρτυς Ἀπόστολε καὶ Πρωτοδιάκονε, ἡ πύλη τῶν Μαρτύρων, ἡ δόξα τῶν Δικαίων, τῶν Ἀποστόλων τὸ καύχημα· σὺ οὐρανοὺς ἐθεάσω ἀνεῳγμένους, ἐν τῷ σταδίω ἑστώς, καὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ ἀοράτου Πατρός· διό, ὡς Ἄγγελος ἐκλάμψας τῷ προσώπῳ, ἐν χαρᾷ ἀνεκραύγαζες ὑπὲρ τῶν λιθαζόντων. Μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην. Καὶ νῦν αἴτησαι, τοῖς ἐκ πόθου εὐφημοῦσί σε, ἱλασμὸν ἁμαρτιῶν, καὶ τὸ μέγα ἔλεος.

    Protomartyr, Apôtre et premier Diacre, porte des Martyrs, gloire des Justes et fierté des Apôtres, tu vis les cieux s'ouvrir devant toi sur le stade et, se tenant à la droite du Père invisible, tu contemplas le Fils de Dieu ; aussi, tel un Ange, le visage rayonnant, dans la joie tu priais pour ceux qui te lapidaient et tu disais : Ne leur compte pas ce péché ! Et maintenant, demande pour ceux qui te célèbrent avec amour le pardon de leurs fautes et la grande miséricorde.

  • Le Christ est né

    Χριστὸς γεννᾶται, δοξάσατε. Χριστὸς ἐξ οὐρανῶν ἀπαντήσατε. Χριστὸς ἐπὶ γῆς, ὑψώθητε, ᾌσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ, καὶ ἐν εὐφροσύνῃ, ἀνυμνήσατε λαοί, ὅτι δεδόξασται.

    Le Christ est né, glorifiez-le ; le Christ descend des cieux, allez à sa rencontre ; le Christ est sur terre, relevez-vous. Chante pour le Seigneur, terre entière, et peuples, louez-le dans l'allégresse, car il s'est couvert de gloire.

    Hirmos de la première ode des matines de Noël, dans la tradition de Piana degli Albanesi, par les Papades Piergiorgio Scalia (soliste), Rosario Caruso, Giovanni Pecoraro et Marco Sirchia, en 2002.

    Mosaïque de la nativité (XIIe siècle) de la co-cathédrale italo-albanaise de Palerme, Saint-Nicolas des Grecs, dite la Martorana.

  • Vigile de la Nativité

    L’introït et le graduel, à Solesmes.

    Hódie sciétis, quia véniet Dóminus et salvábit nos : et mane vidébitis glóriam eius.
    ℣. Dómini est terra, et plenitúdo eius : orbis terrárum, et univérsi, qui hábitant in eo.

    Aujourd’hui, vous saurez que le Seigneur va venir et qu’il nous sauvera. Et demain matin, vous le verrez dans sa gloire.
    ℣. Au Seigneur appartient la terre et tout ce qui la remplit, l’univers et tous ceux qui l’habitent.

    Hódie sciétis, quia véniet Dóminus et salvábit nos : et mane vidébitis glóriam ejus. ℣. Qui regis Israël, inténde : qui dedúcis, velut ovem, Joseph : qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraim, Bénjamin, et Manásse.

    Aujourd’hui, vous saurez que le Seigneur va venir et qu’il nous sauvera. Et demain matin, vous verrez sa gloire. ℣. Ecoute, Pasteur d’Israël, toi qui mènes le peuple de Joseph comme un berger son troupeau. Toi dont le trône est porté par les Chérubins, montre-toi aux descendants d’Éphraïm, de Benjamin et de Manassé.