Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Liturgie - Page 493

  • O Radix Jesse

    O Radix Jesse, qui stas in signum populorum, super quem continebunt reges os suum, quem gentes deprecabuntur, veni ad liberandum nos, jam noli tardare.

    Ô rejeton de la souche de Jessé, qui te tiens en étendard des peuples, devant qui les rois fermeront la bouche, et que les nations invoqueront, viens nous libérer, ne tarde plus désormais.

  • 4e dimanche de l’Avent

    César, Hérode, Anne et Caïphe, Ponce Pilate, Jean-Baptiste : l’évangile énumère les personnages clefs du drame qui va se jouer à partir de la naissance de l’enfant qui va naître. Jean-Baptiste en est le héraut. Tout orienté vers l’annonce, il ne parle même pas de lui-même, il cite Isaïe. Et à travers lui, l’évangile cite Isaïe. Cette citation occupe plus du tiers du bref évangile de ce dimanche. « Voix de celui qui crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur… »

    Aux matines, le même Isaïe nous dit que ce chemin sera celui des hommes qui auront été libérés par le Christ, c’est « la voie sainte », où il n’y a ni lion ni autre mauvaise bête, par laquelle « les rachetés par le Seigneur retourneront, et viendront à Sion, avec des chants de louange, et une allégresse éternelle sera sur leur tête, ils obtiendront la joie et l’allégresse et la douleur fuira ainsi que le gémissement ».


     

    O Adonai, et Dux domus Israel, qui Moysi in igne flammæ rubi apparuisti, et ei in Sina legem dedisti, veni ad redimendum nos in bracchio extento.

     

    O Adonaï, et chef de la maison d'Israël, toi qui apparus à Moïse dans le feu du buisson embrasé, et qui lui donnas la Loi sur le Sinaï, viens nous racheter par la puissance de ton bras.

  • O Sapientia

    O Sapientia, quæ ex ore Altissimi prodiisti, attingens a fine usque ad finem, fortiter suaviterque disponens omnia, veni ad docendum nos viam prudentiæ.

    Ô Sagesse, qui es sortie de la bouche du Très-Haut, qui atteins d'une limite à l'autre, et disposes toutes choses avec force et douceur, viens nous apprendre la voie de la prudence.

    (Les antiennes O de l'Avent)

  • Germinaverunt campi eremi

    ℟. Germinaverunt campi eremi germen odoris Israël: quia ecce Deus noster cum virtute veniet, et splendor ejus cum eo.
    ℣. Ex Sion species decoris ejus: Deus noster manifeste veniet.
    ℟. Et splendor ejus cum eo.

    Des champs dévastés a germé le germe de bonne odeur d’Israël. Car voici que notre Dieu va venir avec puissance, et sa splendeur sur lui. De Sion sort la manifestation de sa beauté : notre Dieu va venir visiblement.

  • Egredietur Dominus

    ℟. Egredietur Dominus et præliabitur contra Gentes: Et stabunt pedes ejus supra montes olivarum ad Orientem.
    ℣. Et elevabitur supra omnes colles, et fluent ad eum omnes Gentes.
    ℟. Et stabunt pedes ejus supra montes olivarum ad Orientem.

    Le Seigneur sortira et se battra contre les nations ; et il posera les pieds sur le mont des oliviers à l’Orient. Et il s’élèvera au-dessus de toutes les collines, et tous les peuples afflueront vers lui.

  • Mercredi des quatre temps de l'Avent

    ℟. Clama in fortitudine, qui annuntias pacem in Jerusalem:  Dic civitatibus Judæ, et habitatoribus Sion: Ecce Deus noster, quem exspectabamus, adveniet.
    ℣. Supra montem excelsum ascende tu, qui evangelizas Sion, exalta in fortitudine vocem tuam.
    ℟. Dic civitatibus Judæ, et habitatoribus Sion: Ecce Deus noster, quem exspectabamus, adveniet.

    Crie avec force, toi qui annonces la paix dans Jérusalem ; Dis aux villes de Juda et aux habitants de Sion : Voici notre Dieu que nous attendions, il va venir. Monte sur une haute montagne, toi qui évangélises Sion ; élève avec force ta voix.

  • Sainte Lucie

    Dom Guéranger :

    Nous prenons dans l’Office de la Sainte quelques Antiennes, dont l’ensemble forme une œuvre lyrique pleine de grâce et de fraîcheur :

    Sainte Lucie étant en prières, la bienheureuse Agathe lui apparut, et consolait la servante du Christ.

    Vierge Lucie, lui dit-elle, pourquoi me demandes-tu pour ta mère un secours que toi-même lui peux procurer ?

    A cause de toi, Vierge Lucie, la ville de Syracuse sera comblée de gloire par le Seigneur Jésus-Christ.

    Voix de Lucie : Je vous bénis, ô Père de mon Seigneur Jésus-Christ, de ce que, par votre Fils, le feu qui m’environnait a été éteint.

    Dans ta patience, tu as possédé ton âme, ô Lucie, Épouse du Christ ! tu as haï les choses du monde, et tu brilles avec les Anges : par ton propre sang, tu as vaincu l’ennemi.

     

  • Bethlehem civitas Dei summi

    ℟.  Bethlehem civitas Dei summi, ex te exiet Dominator Israël, et egressus ejus sicut a principio dierum æternitatis, et magnificabitur in medio universae terræ: Et pax erit in terra nostra, dum venerit.
    ℣. Loquetur pacem in gentibus, et potestas ejus a mari usque ad mare.
    ℟. Et pax erit in terra nostra, dum venerit.

    Bethléem, cité du Dieu très-haut, de toi sortira le Maître d’Israël, et sa sortie sera comme du principe des jours de l’éternité, et il sera magnifié au milieu de toute la terre. Et ce sera la paix sur notre terre, quand il sera venu. Il dira la paix aux peuples, et son empire (s'étendra) de la mer à la mer.

  • 3e dimanche de l’Avent

    Le premier psaume des matines, le psaume 94, dont la version du bréviaire est antérieure à celle de la Vulgate, s’accompagne d’une antienne qui forme refrain et s’appelle invitatoire. Au début de l’Avent, l’invitatoire est :

    Regem venturum Dominum, venite adoremus. Le Roi qui vient, le Seigneur, venez, adorons-le.

    A partir de ce dimanche, et jusqu’à la vigile de Noël, il est :

    Prope est jam Dominus : venite, adoremus. Proche est déjà le Seigneur : venez, adorons-le.

    A priori, il s’agit d’une proximité temporelle : Noël approche, le moment va venir bientôt où nous pourrons adorer l’enfant de la crèche qui est le Créateur de l’univers.

    Mais cette proximité est aussi celle de Dieu qui se fait proche de l’homme, tellement proche qu’il devient l’un de nous. Et la majesté royale du premier invitatoire se mue en tendresse du divin Samaritain qui se fait notre prochain.

  • Egredietur Dominus de Samaria

    . Egredietur Dominus de Samaria ad portam quæ respicit ad Orientem : et veniet in Bethlehem, ambulans super aquas redemptionis Judæ: * Tunc salvus erit omnis homo, quia ecce veniet.
    . Et præparabitur in misericordia solium eius, et sedebit super illud in veritate.
    . Tunc salvus erit omnis homo: quia ecce veniet.

    Le Seigneur sortira de Samarie vers la porte qui regarde vers l’Orient ; et il viendra à Bethléem en marchant sur les flots de la Rédemption de Juda. Et alors tout homme sera sauvé, car voici qu’il vient. Et son trône sera fondé sur la miséricorde, et il siégera sur ce trône dans la vérité.