En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
A cette nouvelle, il s’écrie tout éperdu : « Un compétiteur s’approche et va vous détrôner ; allez, satellites, prenez le fer, inondez de sang les berceaux.
Quid próficit tantum nefas? Quid crimen Heródem iuvat? Unus tot inter fúnera Impúne Christus tóllitur.
A quoi sert un tel forfait ? Quelle est pour Hérode l’utilité de ce crime ? Seul, le Christ échappe à ce grand carnage et il se trouve en sûreté.
Jesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spiritu, In sempitérna sǽcula. Amen.
Gloire à vous, ô Jésus, qui êtes né de la Vierge ; gloire au Père, et à l’Esprit divin, dans les siècles éternels. Ainsi soit-il.
Ci-après les 13 strophes du poème de Prudence qui évoquent les saints Innocents. En italique les strophes reprises pour l’hymne ci-dessus. Traduction dom Guéranger.
Saint Jean en train d’écrire son évangile (on en voit les premiers mots), fresque de la chapelle de l’ancien monastère Saint-Jean d’Aptera en Crète.
Le chant byzantin de la fête de "saint Jean le Théologien et Evangéliste" que l’on trouve le plus sur internet en dehors de l’apolytikion n’est pas, comme c’est le plus souvent le cas, le doxastikon des vêpres, mais celui des laudes. Que voici chanté par Michael Tsavaris, qui est le protopsalte de l’église Saint-Nicolas de Rhodes (à moins de 20 km de la côte turque). Il a aussi le titre de protopsalte de la « métropole de Chalcédoine », qui est le dernier diocèse d’Asie mineure du patriarcat de Constantinople, et dont la cathédrale est une modeste église dans le quartier d’Istanbul qui fut Chalcédoine. Enregistré à Rhodes le 26 septembre dernier (fête de saint Jean dans le calendrier byzantin), publié sur la chaîne Mélismata Psaltikis.
Evangéliste saint Jean, vierge, égal aux anges, théologien formé par Dieu, au monde tu annonças d'orthodoxe façon le flanc immaculé d'où jaillirent l'eau et le sang où nous trouvons l'éternelle vie pour nos âmes.
L’introït de la messe célèbre de nouveau, de façon mystérieuse, l’événement de la nuit de Noël, l’évangile nous transporte au Temple où Siméon prend l’enfant dans ses bras, et l’antienne de communion évoque déjà le retour d’Egypte.
C’est l’ange qui apparaît en songe à Joseph : « Prends l’enfant et sa mère, et sur la terre d’Israël : car ils sont morts, ceux qui cherchaient la vie de l’enfant. »
On remarque la tendresse de la mélodie sur « sa mère », son aspect vindicatif sur enim puis sur quaerebant qui monte encore d’un ton, et les deux fins de phrase très fermes, celles de l’établissement sûr de l’enfant en Israël.
La Vierge aujourd'hui met au monde le Supersubstantiel et la terre offre une grotte à l'Inaccessible. Les anges avec les bergers chantent sa gloire. Les mages avec l'étoile font route, car pour nous est né un Enfant nouveau-né, le Dieu d’avant les siècles.
Par Charilaos Taliadoros, professeur et éditeur de musique byzantine, chantre de l’église Sainte-Sophie (la cathédrale historique) de Thessalonique de 1952 à 2019, mort le 11 janvier dernier à l’âge de 95 ans. Il avait le titre d’« archonte protopsalte du saint archidiocèse de Constantinople ». L’icône de la vidéo est une fresque du monastère de la Peribleptos de Mistra en Grèce (XIVe siècle). On la voit mieux ici.
Gostinopolye (sur la Volkhov, région de Saint-Pétersbourg), vers 1475.
L’icône de la Nativité illustre le kondakion de la fête (à lire et entendre ci-dessus), œuvre de Romain le Mélode (VIe siècle). Selon la tradition, il s’était endormi pendant les matines de Noël. La Mère de Dieu lui apparut en songe et lui fit manger un rouleau. Romain se réveilla au moment même où il devait dire le kondakion, et il chanta celui-ci, devant l’empereur, le patriarche et le peuple médusés, d’autant que son chant était céleste alors qu’il avait toujours eu une très mauvaise voix.
Au centre de l’icône traditionnelle de la Nativité il y a un trou noir. La création après la chute, dépourvue de toute lumière. C’est la grotte de la Nativité. Y descend la Lumière divine qui va régénérer le monde déchu. Le Christ vient « illuminer ceux qui étaient assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort ». La Lumière a d’abord un rayon unique, l’unité de Dieu, d’où sortent (éventuellement par l’étoile) souvent trois rayons, parce que c’est la lumière de la Sainte Trinité.
Dans ce trou noir il y a un enfant, enveloppé de langes qui seront aussi les linges funéraires, dans une mangeoire qui est en réalité un cercueil. Car la Nativité est la kénose du Verbe, il vient sur terre pour s’y anéantir, pour y mourir sur la Croix.
Un bœuf et un âne veillent sur le nouveau-né : c’est le tout début de la prophétie d’Isaïe : « Le bœuf connaît son possesseur, et l'âne l'étable de son maître ; mais Israël ne m'a pas connu, et mon peuple n'a pas eu d'intelligence. »
Juste en dessous de l’enfant Dieu il y a Marie, allongée sur sa couche, un grand coussin rouge. Elle est le plus grand personnage de l’icône, parce qu’elle est la protagoniste principale, la Mère de Dieu. Elle ne regarde pas l’enfant, mais selon la disposition des icônes elle paraît regarder Joseph, ou un berger, ou les sages-femmes, ou le spectateur. En bref elle regarde les hommes, d’un regard de profonde compassion. Mais souvent on a l’impression qu’elle ne regarde en fait personne : elle est absorbée dans le mystère de la kénose, qui est celui de la crucifixion.
Mais c’est pour nous l’annonce du salut. En haut, les anges annoncent la Bonne Nouvelle. Ils sont plus ou moins nombreux selon les icônes. A droite l'ange qui s’est adressé aux bergers avant l'arrivée des autres. En fait ici il a déjà fait son office et il s’est détourné pour adorer l’Enfant (les mains cachées sous un linge expriment cette adoration). Souvent il y a deux bergers, un qui écoute l’ange, un autre qui joue du flutiau. Ici il n’y en a qu’un, qui embouche une grande trompette. (Ce n’est pas le seul exemple.) On pense au « Canite tuba » de la liturgie latine, « Sonnez de la trompette en Sion » (Joël 2,1, qui se poursuit ainsi : « publiez à grands cris sur la montagne sainte ; et que tous ceux qui habitent la terre soient confondus, parce que voilà le jour du Seigneur ; il est près de vous »). Mais ce verset ne semble pas utilisé dans la liturgie byzantine.
A gauche, les mages. Habillés en « Persans ». Symbolisant les âges de la vie : un jeune, un d’âge mûr, un vieux. Souvent ils sont plus haut (plus loin), et caracolant à cheval. Parfois ils ont déjà devant l’Enfant, avec leurs dons. Dans les icônes plus tardives qui racontent toute l’histoire de la Nativité, on les voit arriver à gauche, et repartir à droite « par un autre chemin » après avoir été avertis en songe. L’Epiphanie byzantine étant uniquement la célébration du baptême du Christ, les mages sont célébrés le jour de Noël, et même par l’apolytikion, le premier tropaire de la divine liturgie :
Ta Naissance, ô Christ notre Dieu, a fait luire dans le monde la lumière de la connaissance. En elle, les adorateurs des astres apprirent d’un astre à t'adorer, Soleil de justice, et à te reconnaître comme l’Orient venu d'en haut. Seigneur, gloire à toi.
(Par Theodoros Vasilikos.)
En bas à gauche, mais parfois à droite, saint Joseph face à un personnage bizarre. Joseph est clairement à part, pour montrer qu’il n’est pas le père de l’enfant. Il est en outre d’esprit morose, à cause de ce que lui dit le personnage, sorte de vieux berger hirsute qui pour certains est carrément le diable ; il s’agit en tout cas du doute, de la tentation du doute. Le personnage lui dit que tout cela n’est pas possible : une jeune fille ne peut pas mettre au monde un enfant, encore moins en restant aussi vierge après qu’avant. Joseph est ici le saint patron de ceux qui doutent (on pense à Bernanos : « Foi : vingt-quatre heures de doute... mais une minute d'espérance. »). La scène est aussi l’annonce de toutes les hérésies christologiques de l’histoire, toutes les mauvaises interprétations du mystère insondable qui accable Joseph. Auxquelles répond l’icône : Jésus vrai Dieu, un de la Trinité, et vrai homme.
Toutefois cette interprétation renvoie à Joseph avant la Nativité, et même avant l’apparition de l’ange lui disant que ce qui est né en elle est du Saint-Esprit (il n’y a pas de temps dans les icônes). Après le miracle de la Nativité, l’attitude de Joseph est celle de l’homme stupéfait devant le mystère incompréhensible. Comme le dit un tropaire des matines du dimanche : « Joseph est frappé de stupeur en contemplant ce qui surpasse la nature, et il se remémore la pluie sur la toison, dans le fait que tu conçoives sans semence, ô Mère de Dieu, et le buisson en feu qui ne se consume pas, la verge fleurie d’Aaron, et donnant son témoignage, celui qui t’avait dans sa pensée et sous sa garde criait aux prêtres : La Vierge a enfanté, et depuis l’enfantement elle reste vierge. » On pense aussi à ce tropaire des laudes du 22 décembre : « Ne t'afflige pas, Joseph, en observant mon ventre: car tu verras celui qui naîtra de moi et tu te réjouiras... »
La scène en bas à droite (ou parfois à gauche) insiste, contre le docétisme qui est l’une des pires hérésies, sur le fait que Jésus est vraiment homme : des sages-femmes sont là, qui baignent le nouveau-né comme on baigne tout nouveau-né pour le nettoyer. L’épisode a sa source dans le Protévangile de Jacques. Ce merveilleux évangile apocryphe raconte que Joseph, après avoir conduit Marie dans la grotte, s’en va à la recherche d’une sage-femme. Et aussitôt en voilà une. Elle entre dans la grotte et assiste à la naissance. En fait elle ne voit rien qu’une lumière éblouissante, et l’enfant est déjà à la mamelle. Elle sort de la grotte et rencontre une collègue, Salomé, qui ne veut pas croire à cette histoire tant qu’elle n’aura pas vérifié que la Mère est toujours vierge. Salomé tend la main, et celle-ci se dessèche. Salomé se repend aussitôt de son sacrilège. Un ange lui dit de prendre l’enfant, ce qu’elle fait. Elle s’exclame : « Je l’adorerai, parce qu’est né un grand roi pour Israël. » Et sa main est guérie.
Ci-dessous une icône russe tardive qui raconte toute l’histoire de la Nativité, y compris les mages devant Hérode, le songe des mages et leur départ, le songe de Joseph, la fuite en Egypte et le massacre des saints Innocents, et même (selon le Protévangile de Jacques) la fuite d’Elisabeth allant cacher saint Jean Baptiste dans une grotte qui s’ouvre miraculeusement, et le meurtre de son mari Zacharie « entre le vestibule et l’autel », qui n’a pas voulu révéler où se trouve son fils.
Revelábitur glória Dómini : et vidébit omnis caro salutáre Dei nostri.
Se révélera la gloire du Seigneur, et toute chair verra le salut de notre Dieu.
L’antienne de communion de la Vigile de Noël commence en confidence, en une broderie autour du fa, qui est la dominante du 2e mode et non du premier. Mais sur salutare, le mot principal, l’attente de Noël, il y a une éclatante, et unique, montée fa-la-do, majestueuse par sa préparation et sa résolution.
On remarquera que cette deuxième moitié de l’antienne est exactement la deuxième moitié de l’antienne de communion du jour de Noël. Mais ici il n’y a plus de confidence préalable : on est d’emblée dans la joie du salut qui s’est fait chair, et la première moitié contient déjà une montée parallèle, sur « fines terrae », qui part de plus bas et redescend plus bas que celle de « salutare » : toutes les extrémités de la terre ont vu le salut.
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
Les extrémités de la terre ont vu le Sauveur envoyé par notre Dieu.
Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
Les prophètes ont annoncé que le Sauveur naîtrait de la Vierge Marie.
Spíritus Dómini super me, evangelizáre paupéribus misit me.
L'Esprit du Seigneur est sur moi ; Il m'a envoyé porter aux pauvres la bonne nouvelle.
Propter Sion non tacébo, donec egrediátur ut splendor justus ejus.
Pour Sion je ne me tairai pas, jusqu'à ce que sorte son Juste comme une splendeur.
Ecce, véniet Dóminus, ut sédeat cum princípibus, et sólium glóriæ téneat.
Voici que le Seigneur va venir pour siéger avec les princes et occuper le trône de gloire.
Annuntiáte pópulis, et dícite: Ecce, Deus Salvátor noster véniet.
Annoncez aux peuples et dites : Voici que Dieu notre Sauveur va venir.
*
O Rex Géntium
O Rex Géntium, et desiderátus eárum, lapísque anguláris, qui facis útraque unum : veni, et salva hóminem, quem de limo formásti.
O Roi des Nations, et objet de leurs désirs, Pierre angulaire, qui réunissez en vous les deux peuples : venez et sauvez l’homme, que vous avez formé du limon.
Fresque du monastère de Stavronikita, Athos, 1542.
Doxastikon des vêpres byzantines de saint Thomas (le 6 octobre), superbement chanté par le chœur Tropos lors d’une visite au monastère des saints archanges de Kovilj (à Novi Sad, Voïvodine), en Serbie.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit. Comme ministre du Verbe, et de son ineffable incarnation, tu as puisé dans l’abîme de la sagesse, ô apôtre Thomas ; car avec la canne de la croix, les cherchant dans l’abîme de la tromperie tu as pêché les âmes. Ainsi avec le filet de ta doctrine tu as illuminé toute la terre, et avec la lumière de la connaissance tu as redu brillantes les âmes enténébrées des Indiens. C’est pourquoi, jouissant clairement de la gloire du Christ, supplie-le d’avoir pitié de nos âmes.
*
O Oriens
O Oriens, splendor lucis ætérnæ, et sol justítiæ : veni, et illúmina sedéntes in ténebris, et umbra mortis.
O Orient, splendeur de la lumière éternelle, et soleil de justice : venez et éclairez ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort.
℟. Cánite tuba in Sion, vocáte gentes, annuntiáte pópulis, et dícite : * Ecce Deus Salvátor noster advéniet. ℣. Annuntiáte, et audítum fácite : loquímini, et clamáte. ℟. Ecce Deus Salvátor noster advéniet.
Sonnez de la trompette dans Sion, appelez les Nations, annoncez et dites aux peuples : Voici que notre Dieu, notre Sauveur viendra. Annoncez et faites entendre ; parlez et criez. Voici que notre Dieu, notre Sauveur viendra.
℟. Non auferétur sceptrum de Juda, et dux de fémore ejus, donec véniat qui mitténdus est: * Et ipse erit exspectátio géntium. ℣. Pulchrióres sunt óculi ejus vino, et dentes ejus lacte candidióres. ℟. Et ipse erit exspectátio géntium.
Le sceptre ne sera pas ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu’à ce que vienne celui qui doit être envoyé : Et lui-même sera l’attente des Nations. Ses yeux sont plus beaux que le vin, et ses dents plus blanches que le lait. Et lui-même sera l’attente des Nations.
℟. Me opórtet minui, illum autem créscere: qui autem post me venit, ante me factus est : * Cujus non sum dignus corrígiam calceamentórum sólvere. ℣. Ego baptizávi vos aqua : ille autem baptizábit vos Spíritu Sancto. ℟. Cujus non sum dignus corrígiam calceamentórum sólvere. ℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. ℟. Cujus non sum dignus corrígiam calceamentórum sólvere.
Il faut que je diminue, et qu’il croisse : Celui qui vient après moi a été fait avant moi ; Je ne suis pas digne de délier la courroie de ses chaussures. Moi je vous ai baptisés dans l’eau ; mais lui vous baptisera dans l’Esprit-Saint. Je ne suis pas digne de délier la courroie de ses chaussures.
*
O clavis David
O clavis David, et sceptrum domus Israël ; qui áperis, et nemo claudit ; claudis, et nemo áperit : veni, et educ vinctum de domo cárceris, sedéntem in ténebris et umbra mortis.
O Clef de David, et sceptre de la maison d’Israël ; qui ouvrez, et nul ne peut fermer ; qui fermez, et nul ne peut ouvrir : venez, et tirez de la prison le captif qui est assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort.