Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

- Page 10

  • 19e dimanche après la Pentecôte

    Antienne de communion

    Tu mandásti mandáta tua custodíri nimis : útinam dirigántur viæ meæ, ad custodiéndas iustificatiónes tuas.

    Vous avez ordonné que vos commandements soient très fidèlement observés ; puissent mes voies être dirigées de manière à ce que je garde vos justes ordonnances. (Psaume 118,4-5 avec le premier verset du psaume et la doxologie dans l’enregistrement des moines de Triors.)

    Capture d’écran 2021-10-02 à 17.13.52.png

    La mélodie s'installe sur la dominante du mode, mettant ainsi en valeur les premiers mots : Tu as donné Tes commandements. Tu as en effet le droit de le faire, car Tu es le Seigneur. Mais Tes commandements sont la source de notre joie et de notre bonheur. Si seulement nous pouvions en prendre conscience et suivre fidèlement la voie que Tu as tracée pour nous ! La solennité, voire la majesté, marque le début de la première phrase, et la quinte avec cu-(stodiri) souligne le même sentiment. Selon les manuscrits annotés, les notes sur (ni)-mis doivent être rendues de manière large.

    Par la répétition fréquente du si bémol, la deuxième phrase est rendue tendre, presque oppressante, car le chanteur sait qu'il n'a pas toujours dirigé ses pas selon les ordonnances de Dieu. Il lui est pénible de constater que, comme les hommes de l'Évangile de ce jour, il a accordé plus de soin à ses champs et à ses affaires qu'à l'invitation au banquet du Roi. Il se repent amèrement d'avoir perdu plusieurs fois l'habit de noces. Aussi, rempli de contrition et conscient de sa propre faiblesse, il demande la grâce de Dieu. Dans l'esprit de la Postcommunion qui suit, il prie pour que les effets salutaires de la Sainte Eucharistie servent à le libérer de ses mauvais penchants, le renouvellent dans le Christ et le fassent imiter le Christ, afin qu'il s'attache toujours aux commandements de Dieu. La deuxième moitié de la troisième phrase a exclusivement des intervalles de seconde. Justificati-(énes) répète fidèlement la mélodie de (cus)-todién-(das). L’un dans l’autre, il s'agit d'une prière simple et humble.

    Dom Dominic Johner (The Chants of the Vatican Gradual)

  • Les saints anges gardiens

    Custodes hominum psallimus angelos,
    Naturæ fragili quos Pater addidit
    Cælestis comites, insidiantibus
    Ne succumberet hostibus.

    Nous célébrons les Anges qui gardent les humains. Le Père céleste les a donnés pour compagnons à notre faible nature, de crainte qu'elle ne succombât dans les embûches ennemies.

    Nam quod corruerit proditor angelus,
    Concessis merito pulsus honoribus,
    Ardens invidia pellere nititur
    Quos cælo Deus advocat.

    Car, depuis que l'ange mauvais fut justement précipité de ses honneurs, l’envie le ronge et il s'efforce de perdre ceux que le Seigneur appelle aux cieux.

    Huc custos igitur pervigil advola,
    Avertens patria de tibi credita
    Tam morbos animi, quam requiescere
    Quidquid non sinit incolas.

    Vous donc volez vers nous, gardien qui jamais ne dormez; écartez de la terre à vous confiée les maladies de l'âme et toute menace pour la paix de ses habitants.

    Sanctæ sit Triadi laus pia jugiter,
    Cujus perpetuo numine machina
    Triplex hæc regitur, cujus in omnia
    Regnat gloria sæcula. Amen.

    Soit toujours louange et amour à la Trinité sainte, dont la puissance éternelle gouverne ce triple monde des cieux, de la terre et de l'abîme, dont la gloire domine les siècles. Amen.

    Hymne des vêpres, attribuée à saint Robert Bellarmin, par la schola des séminaristes du grand séminaire des pères Paulins de Cracovie.

    c793b49cf269a6431c26c8ebaf99ae64.jpg

    Capture d’écran 2021-10-01 à 15.37.14.png

  • Œuvre d’art

    art_1.jpg

    FAZUgIwVUAU6CvW.jpg

    Le musée Kunsten d’art moderne d’Aalborg au Danemark avait prêté l’équivalent de 534.000 couronnes (70.000 €) en billets de banque en couronnes et en euros à Jens Haaning pour qu’il reproduise deux de ses chefs-d’œuvre : deux tableaux où sont alignés des billets représentant un an de salaire au Danemark, et en Autriche. Et l’artiste avait reçu 10.000 couronnes (1.340 euros) pour son travail à venir, sans compter la prime d'exposition.

    Deux jours avant l’ouverture de l’exposition, Jens Haaning a fait savoir au musée qu’il n’allait pas envoyer les deux œuvres prévues mais deux autres intitulées « Prends l’argent et tire-toi ». Le musée a reçu deux toiles aux dimensions prévues, mais blanches.

    jenshaaning-DR1633008768660-format16by9.png

    Jens Haaning est un « artiste conceptuel ». C’est donc ce qu’il a fait avec le musée qui est une œuvre d’art.

    D’habitude l’imposture du soi-disant art conceptuel est d’une sinistre stupidité. Pour une fois c’est amusant, surtout quand on pense au directeur du musée qui se fait flouer de plus de 70.000 €…

  • Eglise en ruine

    L’évêque de Coutances et Avranches (le département de la Manche: 6.000 km2, 500.000 habitants) a publié une interminable « lettre pastorale », 82 pages d’un baratin bergogliesque (voire à la Taubira, je n’avais pas remarqué jusqu’ici le rapport entre les deux).

    J’y découvre que désormais on distingue les « lieux manifestes eucharistiques » où l’on « partage la Parole et le Pain » et les « lieux évangéliques de proximité », qui échappent semble-t-il à toute définition (sauf que donc on n’y partage ni la Parole ni le Pain), et ne comprennent pas les « lieux sanctuaires et maisons d’accueil » qui sont encore autre chose.

    Bref, les « lieux manifestes eucharistiques » sont ce qu’on appelait autrefois les églises où un prêtre revêtu du sacerdoce célébrait ce qu’on appelait la messe, c’est-à-dire faisait du pain et du vin le Corps et le Sang du Christ. (C’était il y a très longtemps puisque Mgr Le Boulc’h, qui n’est quand même pas très jeune, n’en a jamais entendu parler.)

    Bref, on apprend par la Lettre pastorale, à la page 64, qu’il va falloir continuer à supprimer les « lieux manifestes eucharistiques » du diocèse, pour qu’il n’en reste que « 15 à 20 ».

    Sic. 15 à 20 églises du diocèse en ruine où l’on partagera la Parole et le Pain… Tel est le brillant résultat de la dynamique post-conciliaire, multipliée par le charisme de François.

    Et bien sûr il est improbable que l’unique église où se célèbre la Sainte Messe traditionnelle fasse partie des 15 ou 20…

  • Saint Remi

    23222.jpg

    Saint Remi convertit à Jésus-Christ le roi et la nation des Francs. En effet ce roi avait épousé une femme très chrétienne nommée Clotilde qui employait inutilement tous les moyens pour convertir son mari à la foi. Ayant mis au monde un fils, elle voulut qu'il fût baptisé ; le roi s'y opposa formellement : or, comme elle n'avait pas de plus pressant désir, elle finit par obtenir le consentement de Clovis ; et l’enfant fut baptisé ; mais peu de temps après, il mourut subitement. Le roi dit à Clotilde : « On voit maintenant que le Christ est un dieu de maigre valeur, puisqu'il n'a pu conserver à la vie celui par lequel sa croyance pouvait être accrue. » Clotilde lui dit : « Bien au contraire, c'est en cela que je me sens singulièrement aimée de mon Dieu, puisque je sais qu'il a repris le premier fruit de mon sein ; il a donné à mon fils un royaume infiniment meilleur que le tien. » Or, elle conçut de nouveau et mit au monde un second fils qu'elle fit baptiser au plus tôt ainsi que le premier ; quand tout à coup, il tomba si gravement malade qu'on désespéra de sa vie. Alors le roi dit à son épouse : « Vraiment ton dieu est bien faible pour ne pouvoir conserver à la vie quelqu'un baptisé en son nom : quand tu en engendrerais un mille et que tu les ferais baptiser, tous ils périront de même. » Cependant l’enfant entra en convalescence et recouvra la santé ; il régna même après son père.

    Or, cette femme fidèle s'efforçait d'amener son mari à la foi, mais celui-ci résistait d'une manière absolue.

    Et quand le roi Clovis eut été fait chrétien, il voulut doter l’église de Reims, et dit à saint Remi : « Je vous veux donner tout le terrain dont vous pourrez faire le tour pendant ma sieste. » Ainsi fut fait. Mais sur un point du terrain que Remi parcourait, se trouvait un moulin, et le meunier repoussa le saint avec indignation. Saint Remi lui dit : « Mon ami, souffre sans te plaindre que nous partagions ce moulin. » Cet homme le repoussa encore, mais aussitôt la roue du moulin se mit à tourner à rebours ; il appela alors saint Remi en lui disant : « Serviteur de Dieu, venez, et possédons le moulin en commun. » Le saint lui répondit : « Ce ne sera ni à toi, ni à moi. » Et à l’instant la terre s'entrouvrit et engloutit entièrement le moulin.

    Saint Remi, prévoyant qu'il y aurait une famine, amassa beaucoup de blé ; des paysans ivres, pour se moquer de la prudence du vieillard, mirent le feu au magasin. Quand saint Remi apprit cela, à raison des glaces de l’âge et du soir qui était arrivé il se mit à se chauffer et dit tranquillement : « Le feu est bon en tout temps, cependant les hommes qui ont agi ainsi et leurs descendants auront les membres virils rompus et leurs femmes seront goitreuses. » Il en fut ainsi jusqu'au temps où ils furent dispersés par Charlemagne.

    Or, il faut noter que la fête de saint Remi qui se célèbre au mois de janvier est le jour de son bienheureux trépas tandis que ce jour est la fête de sa translation. Après son décès, son corps était porté dans un cercueil en l’église des saints Timothée et Apollinaire ; mais arrivé à l’église de saint Christophe, il devint tellement pesant qu'il n'y eut plus possibilité de le mouvoir. On fut donc forcé de prier le Seigneur de daigner indiquer si, par hasard, il ne voulait pas que Remi fût inhumé dans cette église où il n'y avait encore aucune autre relique de saint : et à l’instant, on souleva le corps avec grande facilité, tant il était devenu léger, et on l'y déposa avec beaucoup de pompe. Or, comme il s'y opérait une infinité de miracles, on agrandit l’église et on construisit une crypte derrière l’autel ; mais quand il fallut lever le corps pour l’y placer, on ne put le remuer. On passa la nuit en prières et à minuit, tout le monde s'étant endormi, le lendemain, c'est-à-dire le 1er octobre, on trouva que le cercueil avait été porté dans cette crypte par les anges avec le corps de saint Remi.

    Ce fut longtemps après qu'on en fit, à pareil jour, la translation, avec une châsse d'argent, dans la crypte qui avait reçu de riches décorations.

    Saint Remi vécut vers l’an du Seigneur 490.

    Jacques de Voragine, Légende dorée, au 1er octobre.

    Reims-Tombeau-de-Saint-Remy.jpg