Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Psaume - Page 2

  • Inclina Domine aurem tuam

    Penche, Seigneur, ton oreille, et exauce-moi, car je suis indigent et pauvre.

    Garde mon âme, car je suis saint; sauve, mon Dieu, ton serviteur qui espère en toi.

    Aie pitié de moi, Seigneur, car j'ai crié vers toi tout le jour;

    Réjouis l'âme de ton serviteur, car j'ai élevé mon âme vers toi, Seigneur.

    Car tu es, Seigneur, suave et doux, et plein de miséricorde pour tous ceux qui t’invoquent.

    Prête l'oreille, Seigneur, à ma prière, et sois attentif à la voix de ma supplication.

    Au jour de ma tribulation j'ai crié vers toi, parce que tu m'as exaucé.

    Seigneur, parmi les dieux nul ne t’est semblable, et rien n'est comparable à tes œuvres.

    Toutes les nations que tu as créées viendront, et se prosterneront devant toi, Seigneur, et elles rendront gloire à ton Nom.

    Car tu es grand, et tu fais des prodiges; toi seul es Dieu.

    Conduis-moi, Seigneur, dans ta voie, et fais que j'entre dans ta vérité; que mon cœur mette sa joie à craindre ton Nom.

    Je te louerai, Seigneur mon Dieu, de tout mon cœur, et je glorifierai éternellement ton Nom;

    Car ta miséricorde est grande envers moi, et tu as retiré mon âme de l'enfer le plus profond.

    O Dieu, les méchants se sont élevés contre moi, et une troupe d'hommes puissants en a voulu à ma vie, sans qu'ils t’aient eu présent devant leurs yeux.

    Mais toi, Seigneur Dieu, tu es compatissant et clément, patient, plein de miséricorde, et fidèle.

    Regarde-moi, et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.

    Opère un signe en ma faveur, afin que ceux qui me haïssent le voient et soient confondus; car c'est toi, Seigneur, qui m'a aidé et consolé.

    (Psaume 85, le vendredi au matines)

  • Qui confidunt in Domino sicut mons Sion

    Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion. Il ne sera pas ébranlé pour l’éternité, celui qui habite dans Jérusalem.

    Des montagnes sont autour d'elle; et le Seigneur est autour de son peuple, dès maintenant et à jamais.

    Car le Seigneur ne laissera pas la verge des pécheurs sur l'héritage des justes, de peur que les justes n'étendent leurs mains vers l'iniquité.

    Sois le bienfaiteur des bons, Seigneur, et de ceux dont le cœur est droit.

    Quant à ceux qui se détournent en des voies tortueuses, le Seigneur les emmènera avec ceux qui commettent l'iniquité. Que la paix soit sur Israël !

    (psaume 124, sixième cantique des degrés, à sexte)

  • Nisi quia Dominus erat in nobis

    Si le Seigneur n'avait été avec nous, qu'Israël maintenant le dise, si le Seigneur n'avait été avec nous,

    Lorsque les hommes s'élevaient contre nous, ils auraient pu nous dévorer vivants ;

    Lorsque leur fureur s'est irritée contre nous, les eaux auraient pu nous engloutir.

    Notre âme a traversé le torrent, mais notre âme aurait pu se trouver à traverser une eau intolérable.

    Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas donnés en proie à leurs dents.

    Notre âme s'est échappée, comme un passereau, du filet des chasseurs.

    Le filet a été rompu, et nous avons été délivrés.

    Notre secours est dans le Nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.

    (Psaume 123, 5e cantique des degrés, à sexte)

  • Ad te levavi oculos meos

    Vers toi j'ai élevé mes yeux, toi qui habites dans les cieux.

    Ainsi, de même que les yeux des serviteurs sur les mains de leurs maîtres,

    De même que les yeux de la servante sur les mains de sa maîtresse, de même nos yeux sont vers le Seigneur notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.

    Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous sommes rassasiés de mépris,

    Car notre âme n'est que trop rassasiée d'être un sujet d'opprobre pour les riches, et de mépris pour les superbes.

    (Psaume 122, quatrième cantique des degrés, à sexte. Dans le texte liturgique, celui de la Vulgate, le mot mépris est « despectio » : ce mot est littéralement l’action de regarder d’en haut vers le bas, « regarder de haut », donc le contraire du regard vers le haut, qui élève vers Dieu.)

  • Laetatus sum

    Je me suis réjoui de ce qui m'a été dit : Nous irons dans la maison du Seigneur.

    Nos pieds se sont arrêtés sur tes parvis, ô Jérusalem.

    Jérusalem, qui est bâtie comme une ville, dont toutes les parties se tiennent ensemble.

    C'est là que montaient les tribus, les tribus du Seigneur, témoignage d’Israël, pour célébrer le Nom du Seigneur.

    Là ont été établis les trônes de la justice, les trônes de la maison de David.

    Demandez ce qui donnera la paix à Jérusalem, et l'abondance pour que ceux qui t'aiment.

    Que la paix soit dans tes forteresses, et l'abondance dans tes tours.

    A cause de mes frères et de mes proches, j'ai demandé pour toi la paix.

    A cause de la maison du Seigneur notre Dieu, j'ai cherché pour toi le bonheur.

    (Psaume 121, à Tierce, troisième cantique des montées)

  • Levavi oculos meos in montes

    J'ai levé les yeux vers les montagnes, d'où me viendra le secours.

    Mon secours vient du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.

    Qu'il ne permette pas que ton pied chancelle, et qu’il ne s’endorme pas, celui qui te garde.

    Non, Il ne sommeillera pas ni ne dormira, celui qui garde Israël.

    Le Seigneur te garde, le Seigneur te protège, se tenant à ta droite.

    Pendant le jour le soleil ne te brûlera pas, ni la lune pendant la nuit.

    Le Seigneur te garde de tout mal ; que le Seigneur garde ton âme.

    Que le Seigneur garde ton entrée et ta sortie, dès maintenant et à jamais.

    (Psaume 120, à Tierce, deuxième cantique des montées)

  • Ad Dominum cum tribularer clamavi

    Dans ma tribulation j'ai crié vers le Seigneur, et il m'a exaucé.

    Seigneur, délivre mon âme des lèvres injustes et de la langue trompeuse.

    Que te sera-t-il donné, et que te sera-t-il servi, pour ta langue trompeuse ?

    Les flèches aiguës du puissant, avec des charbons dévorants.

    Pauvre de moi ! mon exil s'est prolongé. J'ai demeuré avec les habitants de Cédar ; mon âme a été longtemps exilée.

    Avec ceux qui haïssaient la paix, j'étais pacifique ; quand je leur parlais, ils m'attaquaient sans motif.

    Psaume 119, à Tierce. Premier des cantiques des montées (à Jérusalem) ou des degrés (des marches menant au Temple)

  • De profundis

    Du fond des abîmes je crie vers toi, Seigneur ; Seigneur, exauce ma voix. Que tes oreilles se fassent attentives à la voix de ma supplication.

    Si tu portais attention à nos iniquités, Seigneur, Seigneur, qui se soutiendrait ?

    Mais auprès de toi est la propitiation, et à cause de ta loi je t’ai soutenu. Mon âme s'est soutenue par son Verbe. Mon âme a espéré dans le Seigneur.

    Depuis la veille du matin jusqu'à la nuit, qu'Israël espère dans le Seigneur.

    Car auprès du Seigneur est la miséricorde, et auprès de lui la rédemption est abondante.

    Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.

    (Psaume 129, le mardi aux vêpres)

    NB. Ce psaume était naguère le plus connu de tous, en latin, dans la version de la Vulgate , en raison de son utilisation dans la liturgie des défunts. Il y a une difficulté de traduction, qui réside dans le fait que le verbe sustinuo est utilisé trois fois, dans des sens différents. Il me semble qu’on peut le traduire tout simplement de façon littérale, par « soutenir », ce qui a l’avantage de garder la saveur originelle, mais en ayant conscience de ses divers sens. Ainsi la première fois est-il utilisé dans le sens de subsister, la deuxième fois dans le sens de soutenir un champion (dans le franglais d’aujourd’hui on dit « supporter » par contamination du substantif anglais supporter), la troisième fois dans le sens de se maintenir, rester debout. (Le premier et le troisième sens sont très proches, voire identiques, c’est la deuxième utilisation du mot qui pose problème, comme dans d’autres psaumes.) Du moins c'est comme cela que le comprends...

  • Afferte Domino

    Le psaume 28 est l’un des plus étonnants. En voici une traduction quasi littérale, laissant intact l’entrechoquement des images de la puissance divine typiques du style prophétique.

    Apportez au Seigneur, ô fils de Dieu, apportez au Seigneur les fils des béliers.

    Apportez au Seigneur gloire et honneur, apportez au Seigneur la gloire de son nom, adorez le Seigneur en son saint parvis.

    La voix du Seigneur sur les eaux : le Dieu de majesté a tonné, le Seigneur sur les grandes eaux.

    La voix du Seigneur dans sa force, la voix du Seigneur dans sa magnificence.

    La voix du Seigneur brisant les cèdres, et il brise, le Seigneur, les cèdres du Liban.

    Et il les mettra en pièces comme le veau du Liban, et le bien aimé est comme le fils des licornes.

    La voix du Seigneur fendant la flamme de feu, la voix du Seigneur secouant le désert, et le Seigneur ébranlera le désert de Cadès.

    La voix du Seigneur préparant les cerfs, et elle dévoilera les forêts. Et dans son temple tous diront sa gloire.

    Le Seigneur fait habiter dans le déluge, et il siègera, le Seigneur, roi pour l’éternité.

    Le Seigneur donnera la force à son peuple, le Seigneur bénira son peuple dans la paix.

  • Dilexi

    J'aime, parce que le Seigneur exaucera la voix de ma prière.

    Parce qu'il a incliné vers moi son oreille, je l'invoquerai tous les jours de ma vie.

    Les douleurs de la mort m'ont environné, et les périls de l'enfer sont venus sur moi.

    J'ai trouvé le tourment et la douleur, et j'ai invoqué le Nom du Seigneur :

    O Seigneur, délivre mon âme. Le Seigneur est miséricordieux et juste, et notre Dieu est compatissant.

    Le Seigneur garde les petits ; j'ai été humilié et il m'a délivré.

    Rentre, ô mon âme, dans ton repos, car le Seigneur t'a donné ses bienfaits.

    Car Il a arraché mon âme à la mort, mes yeux aux larmes, mes pieds à la chute.

    Je plairai au Seigneur dans le pays des vivants.

    (Psaume 114)