Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

De profundis

Du fond des abîmes je crie vers toi, Seigneur ; Seigneur, exauce ma voix. Que tes oreilles se fassent attentives à la voix de ma supplication.

Si tu portais attention à nos iniquités, Seigneur, Seigneur, qui se soutiendrait ?

Mais auprès de toi est la propitiation, et à cause de ta loi je t’ai soutenu. Mon âme s'est soutenue par son Verbe. Mon âme a espéré dans le Seigneur.

Depuis la veille du matin jusqu'à la nuit, qu'Israël espère dans le Seigneur.

Car auprès du Seigneur est la miséricorde, et auprès de lui la rédemption est abondante.

Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.

(Psaume 129, le mardi aux vêpres)

NB. Ce psaume était naguère le plus connu de tous, en latin, dans la version de la Vulgate , en raison de son utilisation dans la liturgie des défunts. Il y a une difficulté de traduction, qui réside dans le fait que le verbe sustinuo est utilisé trois fois, dans des sens différents. Il me semble qu’on peut le traduire tout simplement de façon littérale, par « soutenir », ce qui a l’avantage de garder la saveur originelle, mais en ayant conscience de ses divers sens. Ainsi la première fois est-il utilisé dans le sens de subsister, la deuxième fois dans le sens de soutenir un champion (dans le franglais d’aujourd’hui on dit « supporter » par contamination du substantif anglais supporter), la troisième fois dans le sens de se maintenir, rester debout. (Le premier et le troisième sens sont très proches, voire identiques, c’est la deuxième utilisation du mot qui pose problème, comme dans d’autres psaumes.) Du moins c'est comme cela que le comprends...

Commentaires

  • De profundis clamavi ad te Domine:
    Domine exaudi vocem meam.
    Fiant aures tuae intendentes:
    in vocem deprecationis meae.
    Si iniquitates observaveris Domine:
    Domine quis sustinebit.
    Quia apud te propitiatio est:
    et propter legem tuam sustinui te Domine.
    Sustinuit anima mea in verbo eius:
    speravit anima mea in Domino.
    A custodia matutina usque ad noctem:
    speret Israel in Domino.
    Quia apud Dominum misericordia:
    et copiosa apud eum redemptio.
    Et ipse redimet Israel:
    ex omnibus iniquitatibus eius.

Les commentaires sont fermés.