Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

- Page 14

  • A Anapa

    La chaîne Soyouz retransmet chaque dimanche la divine liturgie célébrée par le patriarche Cyrille, chaque fois en un lieu différent. Ce matin c’était à Alapa, et c’était intéressant à plus d’un titre.

    Alapa est une station balnéaire de la mer Noire, la ville la plus proche de la Crimée. Ce matin, un peu plus d’une heure avant le début de la liturgie, un drone ukrainien a survolé la région et s’est écrasé près de l’aéroport de Sotchi. Néanmoins non seulement l’église est pleine, mais il y a foule dehors : les fidèles n’ont pas peur des drones ukrainiens, alors que le gouvernement de Kiev a demandé à plusieurs reprises aux habitants de Crimée ces dernières semaines de quitter la presqu'île parce qu'elle va être soumise à un déluge de feu...

    Cette grande église est une fois de plus une église neuve, qui vient juste d’être terminée. Elle a été construite à côté de l’église de l’icône de la Mère de Dieu souveraine, qui paraît maintenant petite à côté. Comme toutes les églises neuves elle est construite selon les canons traditionnels, et elle est entièrement recouverte à l’intérieur de peintures traditionnelles.

    Il y a un chœur de qualité véritablement professionnelle. A entendre par exemple à 48’37. Et il y a un autre excellent chœur… de cosaques (c'est le pays des "cosaques de la mer").

    Et les ornements du patriarche étaient d’une belle sobriété, contrastant avec la débauche d’ors et, par exemple, le vertigineux lustre à trois étages…

    Capture d’écran 2023-10-01 à 16.32.34.jpg

    Capture d’écran 2023-10-01 à 16.31.12.jpg

  • 18e dimanche après la Pentecôte

    Sanctificávit Móyses altáre Dómino, ófferens super illud holocáusta et ímmolans víctimas : fecit sacrifícium vespertínum in odórem suavitátis Dómino Deo, in conspéctu filiórum Israël.

    Moïse consacra un autel au Seigneur, offrant sur lui des holocaustes et immolant des victimes ; il accomplit le sacrifice du soir, odeur très suave pour le Seigneur Dieu, en présence des fils d’Israël.

    Capture d’écran 2023-09-30 à 18.19.36.png

    L’antienne d’offertoire de ce dimanche évoque Moïse offrant un sacrifice d’alliance au pied du Sinaï. C’est le sacrifice dont parle le chapitre 24 de l’Exode. Mais le texte biblique ne dit pas que Moïse a consacré (sanctificavit) l’autel, seulement qu’il l’a dressé. L’expression « sacrificium vespertinum » vient quant à elle du psaume 140, et « in odorem suavitatis » de l’épître aux Ephésiens, qui donne la vraie signification du sacrifice de Moïse : « Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis. » Le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, oblation et victime à Dieu en odeur de suavité. C’est ce qui se passe sur l’autel de l’église à partir de l’offertoire.

    La mélodie le souligne, par une montée sur « immolans » qui reproduit celle sur « Moyses » et se poursuit sur « victimas ». Le récitatif s’établit alors sur la dominante, avant de descendre, in fine, tout en bas, devant les fils d’Israël.

    Au moyen âge cet offertoire avait deux très longs versets, et le dialogue entre Moïse et Dieu en faisait un quasi oratorio de plain chant.

    ℣. 1. Locutus est Dominus ad Moysen dicens :
    Ascende ad me in montem Sina
    et stabis super cacumen ejus.
    Surgens Moyses ascendit in montem,
    ubi constituit ei Deus,
    et descendit ad eum Dominus in nube
    et adstitit ante faciem ejus.
    Videns Moyses procidens adoravit dicens :
    Obsecro Domine, dimitte peccata populo tuo.
    Et ait ad eum Dominus :
    Faciam secundum verbum tuum.

    Tunc fecit…

    ℣. 2. Oravit Moyses Dominum et dixit:
    Si inveni gratiam in conspectu tuo,:
    ostende mihi te ipsum manifeste,:
    ut videam te.
    Et locutus est ad eum Dominus dicens :
    non enim videbit me homo et vivere potest,
    sed esto super altitudinem lapidis
    et protegam te dextera mea,
    donec pertranseam ;
    dum pertransiero, auferam manum meam
    et tunc videbis gloriam meam,
    facies autem mea non videbitur tibi,
    quia ego sum Deus ostendens mirabilia in terra.

    Tunc fecit…

    1. Le Seigneur parla à Moïse, disant : Monte vers moi sur la montagne de Sina, et tu te tiendras debout sur son sommet. Moïse se levant monta sur la montagne où Dieu lui avait donné rendez-vous ; et le Seigneur descendit vers lui dans une nuée, et il se tint devant sa face. Moïse, à sa vue, se prosterna et adora, disant : Je t’en prie, Seigneur, pardonne les péchés de ton peuple. Et le Seigneur lui dit : Je ferai selon ta parole.

    Alors Moïse accomplit le sacrifice du soir, odeur très suave pour le Seigneur Dieu, en présence des fils d’Israël.

    2. Moïse pria le Seigneur, et dit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, montrez-vous à moi à découvert, pour que je puisse vous contempler. Et le Seigneur lui parla en ces termes : Aucun homme, s’il me voit, ne pourra vivre ; mais tiens-toi sur le haut du rocher : ma main droite te couvrira pendant que je passerai ; et lorsque je serai passé, j’enlèverai ma main, et alors tu verras ma gloire, quoique ma face ne te soit pas montrée ; car je suis le Dieu qui manifeste sur la terre des choses admirables.

    Alors Moïse accomplit le sacrifice du soir, odeur très suave pour le Seigneur Dieu, en présence des fils d’Israël.

    (La partition complète est ici.)