Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

18e dimanche après la Pentecôte

Sanctificávit Móyses altáre Dómino, ófferens super illud holocáusta et ímmolans víctimas : fecit sacrifícium vespertínum in odórem suavitátis Dómino Deo, in conspéctu filiórum Israël.

Moïse consacra un autel au Seigneur, offrant sur lui des holocaustes et immolant des victimes ; il accomplit le sacrifice du soir, odeur très suave pour le Seigneur Dieu, en présence des fils d’Israël.

Capture d’écran 2023-09-30 à 18.19.36.png

L’antienne d’offertoire de ce dimanche évoque Moïse offrant un sacrifice d’alliance au pied du Sinaï. C’est le sacrifice dont parle le chapitre 24 de l’Exode. Mais le texte biblique ne dit pas que Moïse a consacré (sanctificavit) l’autel, seulement qu’il l’a dressé. L’expression « sacrificium vespertinum » vient quant à elle du psaume 140, et « in odorem suavitatis » de l’épître aux Ephésiens, qui donne la vraie signification du sacrifice de Moïse : « Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis. » Le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, oblation et victime à Dieu en odeur de suavité. C’est ce qui se passe sur l’autel de l’église à partir de l’offertoire.

La mélodie le souligne, par une montée sur « immolans » qui reproduit celle sur « Moyses » et se poursuit sur « victimas ». Le récitatif s’établit alors sur la dominante, avant de descendre, in fine, tout en bas, devant les fils d’Israël.

Au moyen âge cet offertoire avait deux très longs versets, et le dialogue entre Moïse et Dieu en faisait un quasi oratorio de plain chant.

℣. 1. Locutus est Dominus ad Moysen dicens :
Ascende ad me in montem Sina
et stabis super cacumen ejus.
Surgens Moyses ascendit in montem,
ubi constituit ei Deus,
et descendit ad eum Dominus in nube
et adstitit ante faciem ejus.
Videns Moyses procidens adoravit dicens :
Obsecro Domine, dimitte peccata populo tuo.
Et ait ad eum Dominus :
Faciam secundum verbum tuum.

Tunc fecit…

℣. 2. Oravit Moyses Dominum et dixit:
Si inveni gratiam in conspectu tuo,:
ostende mihi te ipsum manifeste,:
ut videam te.
Et locutus est ad eum Dominus dicens :
non enim videbit me homo et vivere potest,
sed esto super altitudinem lapidis
et protegam te dextera mea,
donec pertranseam ;
dum pertransiero, auferam manum meam
et tunc videbis gloriam meam,
facies autem mea non videbitur tibi,
quia ego sum Deus ostendens mirabilia in terra.

Tunc fecit…

1. Le Seigneur parla à Moïse, disant : Monte vers moi sur la montagne de Sina, et tu te tiendras debout sur son sommet. Moïse se levant monta sur la montagne où Dieu lui avait donné rendez-vous ; et le Seigneur descendit vers lui dans une nuée, et il se tint devant sa face. Moïse, à sa vue, se prosterna et adora, disant : Je t’en prie, Seigneur, pardonne les péchés de ton peuple. Et le Seigneur lui dit : Je ferai selon ta parole.

Alors Moïse accomplit le sacrifice du soir, odeur très suave pour le Seigneur Dieu, en présence des fils d’Israël.

2. Moïse pria le Seigneur, et dit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, montrez-vous à moi à découvert, pour que je puisse vous contempler. Et le Seigneur lui parla en ces termes : Aucun homme, s’il me voit, ne pourra vivre ; mais tiens-toi sur le haut du rocher : ma main droite te couvrira pendant que je passerai ; et lorsque je serai passé, j’enlèverai ma main, et alors tu verras ma gloire, quoique ma face ne te soit pas montrée ; car je suis le Dieu qui manifeste sur la terre des choses admirables.

Alors Moïse accomplit le sacrifice du soir, odeur très suave pour le Seigneur Dieu, en présence des fils d’Israël.

(La partition complète est ici.)

Les commentaires sont fermés.