Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

- Page 9

  • Octave de la Nativité

    L’antienne des premières vêpres du Magnificat est composée d’un verset de l’épître aux Ephésiens (2,4) et d’un extrait de verset de l’épître aux Romains (8,3) :

    Propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos Deus, Fílium suum misit in similitúdinem carnis peccáti, allelúia.

    Par le grand amour dont Dieu nous a aimés, il a envoyé son Fils dans une chair semblable à celle du péché, alléluia.

    Si l’on y ajoute un verset de l’épître aux Galates (4,4), on obtient un répons cistercien :

    ℟. Propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos Deus Pater, Filium suum misit in similitudinem carnis peccati ut omnes salvaret. ℣. Ecce jam venit plenitudo temporis in quo misit Deus Filium suum in terras natum de Virgine, factum sub Lege, * in similitudinem carnis peccati ut omnes salvaret.

    Par le grand amour dont Dieu le Père nous a aimés, il a envoyé son Fils dans une chair semblable à celle du péché, pour tous nous sauver. Voici qu’est arrivée la plénitude des temps, où Dieu a envoyé son Fils sur la terre, né d’une Vierge, fait sous la Loi, dans une chair semblable à celle du péché, pour tous nous sauver.

    Répons que voici, par les moines de Timadeuc :


    podcast