Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Vendredi de la troisième semaine de carême

La lecture de cette semaine est l’histoire de Joseph, qui termine la Genèse. Les répons de l’office des matines sont des agencements de versets de cette histoire pris dans la Vulgate, sauf deux d’entre eux : le cinquième, chanté aujourd’hui, qui reprend des expressions de psaumes, et le dernier, qui conclura donc aussi les matines de demain, et ne correspond à aucun texte de l’Ecriture.

Voici le dernier. On a vraiment l’impression d’une citation de la Genèse, mais on ne l’y trouvera pas.

. Lamentabátur Jacob de duóbus fíliis suis: Heu me, dolens sum de Joseph pérdito, et tristis nimis de Bénjamin ducto pro alimóniis:
* Precor cæléstem Regem, ut me doléntem nímium fáciat eos cérnere.
. Prósternens se Jacob veheménter cum lácrimis pronus in terram, et adórans ait.
. Precor cæléstem Regem, ut me doléntem nímium fáciat eos cérnere.

Jacob se lamentait à propos de ses deux fils : Malheureux que je suis, je souffre de la perte de Joseph, et je suis triste à l’excès à propos de Benjamin emmené pour avoir des vivres. Accablé de douleur, je prie le Roi céleste qu’il me les fasse revoir. Se prosternant instamment avec larmes jusqu’à terre et adorant il dit : Je prie le Roi céleste qu’il me les fasse revoir.

Le cinquième répons reprend des expressions des paumes 80 et 104, mais en les transformant. Au début il dit même le contraire. Le psaume 80 dit : « Quand Joseph sortit d’Egypte, il entendit une langue qu’il ne connaissait pas. » Joseph est mis ici pour le peuple d’israël, qui sort d’Egypte et entend pour la première fois la voix de Dieu dans le désert. Le répons le transforme de façon à le faire correspondre à l’histoire de Joseph : « Quand Joseph entra en Egypte il entendit une langue qu’il ne connaissait pas. » Et alors que le psaume dit que « Joseph », c’est-à-dire Israël, se déchargea alors du fardeau des travaux, le répons dit que ses mains furent asservies aux travaux. La suite (et lingua ejus…) est inspirée de versets du psaume 104 qui viennent après le verset « Humiliaverunt… » qui est une citation exacte du psaume 104.

. Joseph dum intráret in terram Ægýpti, linguam quam non nóverat, audívit: manus eius in labóribus serviérunt:
* Et lingua ejus inter príncipes loquebátur sapiéntiam.
. Humiliavérunt in compédibus pedes ejus: ferrum petránsiit ánimam eius, donec veníret verbum eius.
. Et lingua eius inter príncipes loquebátur sapiéntiam.

Joseph, tandis qu’il entrait en terre d’Égypte, entendit une langue qu’il ne connaissait pas ; ses mains furent asservies aux travaux : et sa langue exprimait la sagesse parmi les princes.
Ils ont humilié en mettant ses pieds dans des ceps, le fer a traversé son âme, jusqu’à ce que vienne sa parole. Et sa langue exprimait la sagesse parmi les princes.

Pour le scribe de l’antiphonaire de la cathédrale de Płock, en Pologne (XVe siècle), le I initial de Ioseph était un trop triste bâton, alors il en a fait un gracieux Y bleu…

Screenshot_2019-03-28 Plock35_059v jpg Plainchant sources in Poland.png

• Sur l'épître de la messe, voir ici.

• Sur l'évangile voir saint Augustin 1, 2, et saint Jean Chrysostome.

Commentaires

  • Moi, je lis Joseph ! Pas Jacob !

  • Oui, c'est Ioseph, bien sûr. Je corrige. Merci.

Les commentaires sont fermés.