L’antienne d’introït de la messe de ce jour est le début du psaume 89. (Le verset de psaume suivant l'antienne est conforme à la Vulgate. L’antienne elle-même ne correspond ni à la Vulgate ni au « psautier romain » ; elle paraît combiner une ancienne version et la Vulgate, ou plutôt elle ajoute au premier verset du psautier romain un écho de la fin du deuxième verset…) Cette antienne, dit le bienheureux cardinal Schuster, « a tant de souplesse et d’élan qu’elle demande qu’on l’entende ». Mais je n'en ai trouvé aucun enregistrement sur internet.
Dómine, refúgium factus es nobis a generatióne et progénie : a sǽculo et in sǽculum tu es.
Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis : a sǽculo et usque in sǽculum tu es Deus.
Seigneur, vous avez été pour nous un refuge de génération en génération ; de toute éternité et dans tous les siècles vous êtes.
Avant que les montagnes eussent été faites, ou que la terre et le monde eussent été formés, vous êtes Dieu de toute éternité, et dans tous les siècles.
La suite du psaume montre qu’il est particulièrement adapté au carême. En voici ma traduction.
Seigneur, tu t’es fait notre refuge, de génération en génération.
Avant que les montagnes fussent, ou que fût formée la terre et l’orbe, tu es, ô Dieu, depuis le siècle et jusqu’au siècle.
Ne te détourne pas de l’homme dans son humiliation, et tu as dit : Convertissez-vous, fils des hommes.
Car mille ans devant tes yeux sont comme la journée d’hier, qui est passée,
Et une veille de la nuit ; ce qui est compté pour rien seront leurs années.
Qu’il passe au matin comme l’herbe, qu’elle fleurisse le matin, et qu’elle passe ; qu’elle tombe le soir, se durcisse et se dessèche.
Car nous avons défailli dans ta colère, et dans ta fureur nous avons été troublés.
Tu as posé nos iniquités en ta présence, notre siècle dans la lumière de ton visage.
Car tous nos jours ont défailli, et dans ta colère nous défaillons.
Nos années méditeront comme l’araignée ; les jours de nos années, en elles-mêmes, soixante-dix ans.
Or, si nous sommes dans les puissances, quatre-vingts ans, mais au-delà, peine et douleur.
Car survient la mansuétude, et nous serons corrigés.
Qui sait le pouvoir de ta colère, et dans sa peur calculer ta colère ?
Fais ainsi connaître ta droite, et les instruits de cœur dans la sagesse.
Reviens, Seigneur ; jusques à quand ? Et laisse-toi fléchir par tes esclaves.
Nous avons été remplis de ta miséricorde le matin, et nous avons exulté, et nous nous sommes délectés tous nos jours.
Nous nous sommes réjouis pour les jours où tu nous as humiliés : les années où nous avons vu les maux.
Jette les yeux sur tes esclaves, et sur tes œuvres, et dirige leurs fils.
Et que la splendeur du Seigneur notre Dieu soit sur nous ; et dirige les œuvres de nos mains sur nous, et dirige l’œuvre de nos mains.
Sur l'évangile de ce jour (Jésus chasse les marchands du temple), voir ici et là.