Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

répons

  • Laudabilis populus

    Laudabilis populus quem Dominus exercituum benedixit dicens : opus manuum mearum tu es, hereditas mea Israel. Beata gens cujus est Dominus Deus, populus electus in hereditatem, quem Dominus exercituum benedixit dicens : opus manuum mearum tu es, hereditas mea Israel.

    Il est digne de louange le peuple que le Seigneur des armées a béni en disant : tu es l’œuvre de mes mains, mon héritage Israël. Bienheureuse la nation dont Dieu est le Seigneur, c’est un peuple élu pour l’héritage, que le Seigneur des armées a béni...

    Note à l’intention des curieux. Ces répons des matines que j’ai cités cette semaine (sauf hier en raison de la fête de la mère des églises) sont formés de centons qui paraissent être repris de textes des prophètes, mais il est impossible de les retrouver tels quels dans la Vulgate. Pourquoi  ? Parce qu’il s’agit de chants composés avant la Vulgate. Ils utilisent une version latine de la Bible , dite Italique, dont nous n’avons plus le texte, hormis des pièces liturgiques comme ces répons, et des citations qu’en font les pères de l’Eglise. A la Renaissance , les experts de l’époque voulurent « corriger » ces textes du bréviaire et du missel, mais les papes de la réforme tridentine exigèrent au contraire qu’on respecte les plus anciens manuscrits.

    Et l'on n'oubliera pas que nous sommes samedi : le troisème répons des matines reste celui de la Sainte Vierge.

    Felix namque es sacra Virgo Maria et omni laude dignissima, quia ex te ortus est sol justitiae, Christus Deus noster. Ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu ; sentiant omnes tuum juvamen, quicumque celebrant tuam commemorationem, quia ex te ortus est sol justitiae - Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto - Christus Deus noster.

  • Aspice, Domine

    Aspice, Domine, quia facta est desolata civitas plena divitiis, sedet in tristitia domina gentium. Non est qui consoletur eam, nisi tu, Deus noster. Plorans ploravit in nocte, et lacrimae ejus in maxiliis ejus. Non est qui consoletur eam, nisi tu, Deus noster.

    Regarde, Seigneur, la cité pleine de richesses est devenue une désolation, la maîtresse des nations se tient dans la tristesse. Il n’est personne qui puisse la consoler, si ce n’est toi, notre Dieu. Pleurant, elle pleurait dans la nuit, et ses larmes coulent sur ses joues. Il n’est personne qui puisse la consoler, si ce n’est toi, notre Dieu.

    (répons des matines)

    Mémoire des "quatre saints couronnés".

  • Angustiae mihi sunt undique

    Angustiae mihi sunt undique, et quid eligam ignoro. Melius est mihi incidere in manus hominum quam derelinquere legem Dei mei. Si enim hoc egero, mors mihi est ; si autem non egero, non effugiam manus vestras. Melius est mihi incidere in manus hominum quam derelinquere legem Dei mei.

    Les épreuves me viennent de tous côtés, et je ne sais que choisir. Mieux vaut pour moi tomber entre les mains des hommes que d’abandonner la loi de mon Dieu. Car si je fais cela, c’est la mort pour moi ; mais je ne fais pas cela, je n’échapperai pas à vos mains. Mieux vaut pour moi tomber entre les mains des hommes que d’abandonner la loi de mon Dieu.

    (répons des matines)

  • Civitatem istam tu circumda

    Civitatem istam tu circumda, Domine, et Angeli tui custodiant muros ejus. Exaudi, Domine, populum tuum cum misericordia. Avertatur furor tuus, Domine, a populo tuo, et a civitate sancta tua. Exaudi, Domine, populum tuum cum misericordia.

    Entoure cette cité, Seigneur, que tes Anges gardent ses murs. Exauce, Seigneur, ton peuple, avec miséricorde. Détourne ta fureur, Seigneur, de ton peuple, et de ta cité sainte.

    (répons des matines)

  • Redemit populum suum

    Redemit populum suum et liberavit eum, et venient et exsultabunt in monte Sion, et gaudebunt de bonis Domini super frumento, vino et oleo, et ultra non esurient. Eritque anima eorum quasi hortus irriguus. Et ultra non esurient.

    Il a racheté son peuple et l’a libéré, et ils viendront et ils exulteront sur le mont Sion, et ils se réjouiront des biens du Seigneur, au sujet du froment, du vin et de l’huile, et ils n’auront désormais plus faim. Et leur âme sera comme un jardin irrigué.

    (répons des matines)