Le site théoriquement d’information sur l’Union européenne EUobserver, qui est évidemment européiste, fait aussi campagne en permanence pour les « droits » LGBT ou pour le « droit » à l’avortement. Aujourd’hui il titre : Les Irlandais et les Polonais manifestent pour l’avortement.
Irish people veut dire « le peuple irlandais ». Cela se traduit par : « Les Irlandais ».
C’est évidemment faux. Tant pour les Irlandais que pour les Polonais. La grande majorité des gens sont pro-vie dans ces deux pays.
Comme d’ailleurs en témoigne de façon spectaculaire la photo choisie, montrant une récente manifestation des Irlandais à Dublin…
Mais il s’agit d’appuyer la campagne internationale qui vise à obliger l’Irlande à modifier sa législation, et à appuyer les maigres troupes de ceux qui protestent contre la proposition de loi polonaise visant à interdire tout avortement.
C’est encore plus faux si l’on considère la particulière violence du titre. Il est difficile de trouver en Irlande comme en Pologne, et même en France, des gens qui sont tout à trac « pour l’avortement », et non « pour la liberté d’avorter » ou « pour le droit à l’avortement ».
Je n’ai pas lu l’article parce qu’il est payant et que je ne vais certainement pas payer pour lire cette propagande (certifiée « européenne »).
Je soulignerai seulement la légende de la photo :
La législation actuelle sur l’avortement (en Irlande) « a quelque chose d’un Etat fasciste », dit un militant.
On remarque aussi comment on essaye de faire passer la propagande dans un pays pro-vie : les manifestants se disent « pro-choix, pro-enfant, pro-famille »…
Commentaires
Allez sur ces sites, Youth Defence est le plus dynamique groupe pro-vie en Irlande. Les vues de leurs manifs sont parlantes, beaucoup de jeunes. Ils ont obtenus beaucoup de victoires même si, en face chez les partisans de la mort, les moyens financiers sont démesurés ainsi que la complaisance des médias et des politiques. Mais ne rêvez pas, en Irlande depuis longtemps beaucoup de jeunes sont pourris par la culture anglo saxonne et la facilité. Même en Irlande du Nord, dans les quartiers catholiques, le dimanche peu de jeunes vont à la messe.
http://www.youthdefence.ie
http://www.lifenews.com/2016/07/08/new-pro-life-film-hush-tells-the-truth-about-how-abortion-hurts-women/
J'ajouterais qu'en 1993, Mary Stopes international, organisme abortif, régnait chez beaucoup de médecins dans un système de santé socialiste, le reste suivra logiquement sans une très forte résistance populaire représentée par ces groupes vaillants, jeunes et dynamiques. Leurs manifs dans toute l'Irlande sont massives.
NON mon cher Daoudal, c'est une méconnaissance d'anglais basique, me semble-t-il, de votre part : "Irish people" : "des Irlandais" ("des gens de nationalité irlandaise"); "the Irish people" : "les Irlandais" (ou "le peuple Irlandais"). Ce n'est donc pas aussi mensonger que cela.
Wordreference :
people (indénombrable) : habitants.
(avec des nationalités) : French/English/… people : les Français, les Anglais/…
cf. aussi "Mexico manifeste pour les droits homosexuels". C'est devenu une façon habituelle de parler des manifestations de la décadence.
http://yvesdaoudal.hautetfort.com/archive/2016/09/12/desinformation-5846935.html
Youth Defence et d'autres groupes se sont développés, ont obtenus des victoires, entre autres empêchant l'avortement de venir légal.
Pour résumer, aujourd'hui, ceux qui tiennent la rue ce sont les militants pro-vie, leurs manifs sont les plus nombreuses et les militants les plus jeunes et dynamiques.
Donc, même si une traduction de l'anglais est contestable, la réalité irlandaise est en faveur des pro-vie, malgré l'abaissement moral général de la population.
Non.
Worldreference n'est pas toujours fiable. Demandez à un prof d'anglais ou à un vrai dictionnaire... C'est incontestable.
Sur le fond, l'utilisation qui en faite en France est, en effet, trompeuse.
Dictionnaire Collins
People
(of a particular kind)
old people : les personnes (fpl) âgées
young people : les jeunes (mpl)
French people : les Français (mpl)
Black people : les Noirs (mpl)
Titre bancal.
Le sens de mentionné de "people" appelle un araticle défini "the", mais peut-être est-il omis parce que c'est un titre. Cependant, il faudrait un pluriel! Irish and Polish peoples.
DIre que LES Irlandais et LES Polonais défilent est de mauvaise foi, bien sur.
Seul le sens "des gens", est conforme grammaticalement
Mais l'intention est, peut-on supposer, plus proche de ce que dit YD.
Titre mis par un non anglophone, ou un sloppy speaker?
Mais l'orientation de l,article est plutôt
Indépendamment de la question du style des titres d'articles de journaux, on peut commodément constater ce qui suit sur Internet.
Il arrive constamment qu'on veuille parler d'une majorité (réelle ou supposée) d'une population, notamment pour lui attribuer telle ou tel trait stéréotypé : "Les Français sont des râleurs". Googlez par exemple "Les Français manifestent", et vous verrez une tonne de cas où "les Français" sont censés manifester. Tout le monde comprend que ce n'est pas 100 % des Français, ni même 5 %. Toutefois, il est peu douteux que cet usage permet facilement une manipulation rhétorique de la part de ceux des journalistes qui sont militants et peu scrupuleux (mais les titres sont souvent choisis par quelqu'un qui n'est pas le rédacteur de l'article, et sont repris tels quels dans les papiers bâtonnés à partir des dépêches d'agence),. Ils visent à faire croire à une majorité quand ce n'est pas le cas.
Or un bref googlage montre que, en anglais, dans des cas de ce genre, on trouve banalement une expression sans article défini avec un adjectif ethnique suivi de "people".
German people are often considered as humourless
French people never shave.
French people are more formal than Americans.
Irish people are officially obsessed with the weather.
Irish people are generally quite friendly.
Irish people are all fabulously articulate.
Irish people are always looking for a fight.
101 things Irish people always say on holidays.
Why do Irish people always need to blame someone, whether it is Cromwell, the Catholic Church or our family, for our problems?
Whatever happens in life, Irish people always know that there is a quote for every single occurence.
For Irish people, March is a month coloured in green.
Irish People Protest Foreign Minorities Receiving Money, [titre de journal]
Irish people voted to establish a Court of Appeal last year.
However, this vote in Ireland does not indicate any negative feelings towards the European Union on the part of Irish people. Irish people voted on this not in a vote for or against the European Union, but because they persuaded themselves that they were being asked for their opinion.
Irish people say no to the Treaty of Nice.
Dans tous ces exemples, nous traduirions avec "les".