Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Rex sempiterne Domine

L’hymne des matines au temps pascal, par les moines de Ligugé en 1983 (strophes 1, 2, 6, 8, 9), avec la traduction de Pierre Corneille.


podcast

Rex sempitérne Dómine,
Rerum Creátor ómnium,
Qui eras ante sǽcula
Semper cum Patre Fílius:

Eternel, qui régis l’un et l’autre hémisphère,
De tous deux l’auteur et l’appui,
Qui devant tous les temps règnes avec ton père,
Même roi, même essence et même Dieu que lui,

Qui mundi in primórdio
Adam plásmasti hóminem:
Cui tuæ imágini
Vultum dedísti símilem.

Sitôt que le néant eut enfanté le monde
Par le son fécond de ta voix,
Tu fis Adam son maître, et la machine ronde,
Le voyant ton image, en accepta les lois.

Quem diábolus déceperat,
Hostis humáni géneris,
Cuius tu formam córporis
Assúmere dignátus es:

Le diable le déçut, et ce triste esclavage
Eût perdu l’homme pour jamais,
Si toi, qui l’avais fait toi-même à ton image,
Tu n’eusses à ton tour pris sa forme et ses traits.

Ut hóminem redímeres,
Quem ante iam plasmáveras:
Et nos Deo coniúngeres,
Per carnis contubérnium.

Par là tu retiras de cette infâme chaîne
Ce digne ouvrage de ta main,
Et ta nature unie à la nature humaine
Rejoignit l’homme à Dieu, l’esclave au souverain.

Quem éditum ex Vírgine
Pavéscit omnis ánima:
Per quem et nos resúrgere
Devóta mente crédimus.

Tu naquis d’une vierge, et c’est une naissance
Qui nous étonne et nous ravit ;
Et nous croyons qu’un jour par la même puissance
Tous nos corps revivront, comme le tien revit.

Qui nobis in Baptísmate
Donásti indulgéntiam,
Qui tenebámur vínculis
Ligáti consciéntiæ.

C’est ce même pouvoir qui nous donne au baptême
Le pardon de tous nos péchés ;
C’est par ce trait divin de ta bonté suprême
Que de leur triste joug nos cœurs sont détachés.

Qui Crucem propter hóminem
Suscípere dignátus es:
Dedísti tuum sánguinem
Nostræ salútis prétium.

Ton amour sur la croix fait encor davantage,
Il t’y laisse percer le flanc ;
Par ta mort à la vie il nous fait un passage,
Et pour notre salut il prodigue ton sang.

Quǽsumus Auctor ómnium,
In hoc Pascháli gáudio,
Ab omni mortis ímpetu
Tuum defénde pópulum.

Sauveur de tout le monde, en cette pleine joie,
Dont la Pâque remplit nos cœurs,
Daigne si bien guider ton peuple dans ta voie,
Que d’une mort funeste il échappe aux rigueurs.

Glória tibi Dómine,
Qui surrexísti a mórtuis,
Cum Patre et Sancto Spíritu,
In sempitérna sǽcula. Amen.

Gloire à toi, rédempteur et monarque suprême,
Par toi-même ressuscité !
Même gloire à ton père, au Saint-Esprit la même,
Et durant tous les temps et dans l’éternité !

Écrire un commentaire

Optionnel