Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Vendredi de la deuxième semaine de carême

Le capitule, le répons et le verset des heures de tierce, sexte et none au temps du carême. Les répons et les versets sont tous pris du psaume 90, le grand psaume du carême.

TIERCE

Convertímini ad me in toto corde vestro, in jejúnio, et fletu, et planctu. Et scíndite corda vestra, et non vestiménta vestra, ait Dóminus omnípotens.
℟. Deo grátias.

Maintenant donc, dit le Seigneur, convertissez-vous à Moi de tout votre cœur, dans le jeûne, et dans les larmes, et dans les lamentations. Déchirez vos cœurs et non vos vêtements, et convertissez-vous au Seigneur votre Dieu. (Joël 2,12-13)

℟.br. Ipse liberávit me * De láqueo venántium.
℟. Ipse liberávit me * De láqueo venántium.
℣. Et a verbo áspero.
℟. De láqueo venántium.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Ipse liberávit me * De láqueo venántium.

C’est lui qui m’a délivré du filet des chasseurs. Et de la parole meurtrière.

℣. Scápulis suis obumbrábit tibi.
℟. Et sub pennis ejus sperábis.

De ses épaules il te couvrira. Et sous ses ailes, tu espéreras.

SEXTE

Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum, et miserébitur ejus, et ad Deum nostrum, quóniam multus est ad ignoscéndum. (Isaïe 55,7)
℟. Deo grátias.

Que l'impie abandonne sa voie et l'homme d'iniquité ses pensées, et qu'il revienne au Seigneur, car Il aura pitié de lui ; et à notre Dieu, parce qu'Il est large pour pardonner.

℟.br. Scápulis suis * Obumbrábit tibi.
℟. Scápulis suis * Obumbrábit tibi.
℣. Et sub pennis ejus sperábis.
℟. Obumbrábit tibi.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Scápulis suis * Obumbrábit tibi.

De ses épaules, Il te couvrira. Et sous ses ailes, tu espéreras.

℣. Scuto circúmdabit te véritas ejus.
℟. Non timébis a timóre noctúrno.

Sa vérité t’entourera d’un bouclier. Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit.

NONE

Frange esuriénti panem tuum, et egénos vagósque induc in domum tuam: cum víderis nudum, óperi eum, et carnem tuam ne despéxeris.
℟. Deo grátias.

partage ton pain avec celui qui a faim, et fais entrer dans ta maison les pauvres et ceux qui n'ont pas d'asile ; lorsque tu verras un homme nu, couvre-le, et ne méprise pas ta propre chair. (Isaïe 58,7)

℟.br. Scuto circúmdabit te * Véritas ejus.
℟. Scuto circúmdabit te * Véritas ejus.
℣. Non timébis a timóre noctúrno.
℟. Véritas ejus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Scuto circúmdabit te * Véritas ejus.

Sa vérité t’entourera d’un bouclier. Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit.

℣. Ángelis suis Deus mandávit de te.
℟. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.

Dieu a ordonné à ses anges de te garder dans toutes tes voies.

Écrire un commentaire

Optionnel