Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Deuxième dimanche de carême

La septuagésime marque le début de la lecture de la Bible selon le bréviaire : la création et la chute. A la sexagésime c’est Noé, à la quinquagésime on en arrive à Abraham. La liturgie du premier dimanche de carême, entièrement concentrée sur le carême, ne fait pas allusion à la lecture biblique. Mais on est toujours dans la longue histoire d’Abraham, suivie de la très brève histoire d’Isaac, et au deuxième dimanche on en vient à Jacob. Voici les trois répons qui restent des matines sévèrement élaguées en 1960. Ce sont les premier, troisième et neuvième (dernier) répons des matines d’avant 1960.

Le premier fait allusion à la demande d’Isaac à son fils aîné Esaü de lui préparer un plat avant qu’il lui donne sa bénédiction et meure en paix. Le deuxième évoque la bénédiction donnée à Jacob qui par ruse a supplanté son frère. Le troisième chante ce qui s’est passé vingt ans après, quand Jacob, qui s’était exilé pour échapper à la vengeance de son frère, revient avec ses femmes, ses enfants et ses troupeaux.

Ces répons sont des compositions à partir d’éléments de la Bible latine, mais ne sont pas des citations littérales. Le plus proche est le deuxième, résumé de la bénédiction, dont tous les mots se trouvent dans le texte de la Vulgate.

℟. Tolle arma tua, pháretram et arcum, et affer de venatióne tua, ut cómedam : * Et benedícat tibi ánima mea.
℣. Cumque venátu áliquid attúleris, fac mihi inde pulméntum, ut cómedam.
℟. Et benedícat tibi ánima mea.

Prends tes armes, ton carquois et ton arc et apporte-moi de ton gibier à manger : * Et que mon âme te bénisse.
Rapporte-moi du produit de ta chasse et fais-en pour moi un mets que je mangerai.
Et que mon âme te bénisse.

℟. Det tibi Deus de rore cæli et de pinguédine terræ abundántiam: sérviant tibi tribus et pópuli : * Esto dóminus fratrum tuórum.
℣. Et incurvéntur ante te fílii matris tuæ.
℟. Esto dóminus fratrum tuórum.

Que Dieu te donne l’abondance de la rosée du ciel et de la graisse de la terre ; que tribus et peuples te servent : * Sois le seigneur de tes frères.
Et que devant toi se courbent les fils de ta mère.
Sois le seigneur de tes frères.

℟. Cum audísset Jacob quod Esau veníret contra eum, divísit fílios suos et uxóres, dicens: Si percússerit Esau unam turmam, salvábitur áltera. * Líbera me, Dómine, qui dixísti mihi : * Multiplicábo semen tuum sicut stellas cæli, et sicut arénam maris, quæ præ multitúdine numerári non potest.
℣. Dómine, qui dixísti mihi, Revértere in terram nativitátis tuæ : Dómine, qui pascis me a juventúte mea.
℟. Líbera me, Dómine, qui dixísti mihi.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Multiplicábo semen tuum sicut stellas cæli, et sicut arénam maris, quæ præ multitúdine numerári non potest.

Quand Jacob eut appris qu’Esaü venait à sa rencontre, il disposa en deux groupes ses fils et ses femmes et il dit : Si Esaü frappe une troupe, l’autre sera sauvée. Délivrez- moi, Seigneur, vous qui m’avez dit : Je multiplierai ta prospérité comme les étoiles du ciel et comme le sable de la mer, innombrable à cause de son immensité.
Seigneur qui m'avez dit : Retourne au pays de ta naissance ; Seigneur qui me nourrissez depuis ma jeunesse.
Délivrez- moi, Seigneur, vous qui m’avez dit : -
Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit. -
Je multiplierai ta prospérité comme les étoiles du ciel et comme le sable de la mer, innombrable à cause de son immensité.

Capture d’écran 2024-02-24 à 14.47.26.png

 

Les commentaires sont fermés.