Propos de Mgr Athanase Schneider à la confraternité Notre Dame de Fatima le 13 mars :
« Le pape n'a pas le pouvoir d'abolir la messe traditionnelle, parce que c'est une propriété, un trésor de toute l'Église, de tous les saints, de l'Église de tous les temps. »
« En raison de l'âge très vénérable et de l'usage constant et pérenne de cet ordo de la messe par tant de saints et de générations de catholiques, et par presque toutes les nations catholiques, le pape n'a pas le pouvoir de l'abolir purement et simplement. Tout comme le pape n'aurait pas le pouvoir d'abolir le credo apostolique et de le remplacer par une nouvelle formule, et d'interdire en même temps l'utilisation du credo apostolique. Il en va de même pour l'ordo de la messe : il s'agit d'une formule d'usage ancien et vénérable. »
« Nous ne pouvons pas obéir à l'ordre d'un pape qui, de toute évidence, porte atteinte au bien spirituel de l'Église. Ce serait une fausse obéissance que de coopérer avec quelque chose qui nuit manifestement au bien spirituel des âmes et de l'Église tout entière. »
Commentaires
.../Tout comme le pape n'aurait pas le pouvoir d'abolir le credo apostolique et de le remplacer par une nouvelle formule,...
C'est pourtant ce qu'ils ont fait avec le Notre Père.
L'église est une et unique .
https://orthodoxologie.blogspot.com/2023/03/archimandrite-spiridon-bilalis-ils-ont.html?m=1
Il a fallu des années pour obtenir le retrait et la correction de la traduction (francophone) hérétique du Notre Père.
C'est dire à quel niveau de médiocrité et de docilité se trouvaient le clergé et les fidèles.
"Ne nous laissez pas succomber à la tentation", ça sonnait (un peu) vieux jeu, mais ça n'était pas enduit d'erreurs. :-))
PATER NOSTER :"...et ne nos inducas in tentationem" bien rendu en français par "ne nous laisser pas succomber en tentation" était devenu "ne nous soumettez pas à la tentation" pour finalement aboutir à "ne nous laissez pas entrer en tentation". Pourquoi ne pas être revenu tout simplement à la magnifique traduction initiale ?
CREDO (Symbole de Nicée) : ...consubstantialem Patri qui fut rendu parfaitement par "consubstantiel au Père"....était devenu "de même nature que le Père" appauvrissant l'exactitude du propos.
À noter qu'un prêtre polonais m'avait certifié, il y a quelques cinq années maintenant que la traduction en polonais du Pater Noster n'avait jamais, quand à elle, fait l'objet d'une modification. Je lui fait confiance.
C'est probablement l'exception ´qui confirma la règle qui voulait que l'on chamboulasse les versions vernaculaires sous prétexte d'adaptation ! ????
AUSSI ....
Aussi "panem nostrum quotidianum da nobis hodie " rendu par "donne-nous aujourd'hui notre pain de CE jour" qui me semble restreindre la belle demande. Je préférerais que l'on eût gardé "donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien" si proche de la prière ; le mot "quotidien" existe bel et bien en français et étend la sublime demande dans le Temps, ne la réduisant pas au jour seul de notre prière. La traduction "de chaque jour" est proche, mais pourquoi s'abstenir du mot "quotidien" (ce qui appartient à la vie de tous les jours) de notre belle langue précise, concise !