L’hymne des vêpres pendant le carême, avec la belle adaptation en vers français de Lemaistre de Sacy, sous le pseudonyme de J. Dumont, dans les Heures de Port-Royal.
Audi, benígne Cónditor,
Nostras preces cum flétibus,
In hoc sacro jejúnio
Fusas quadragenário.
Dieu dont nul de nos maux n'a les grâces bornées
Refuge unique en nos douleurs,
Dans ce jeûne sacré de quarante journées,
Entends nos voix, reçois nos pleurs.
Scrutátor alme córdium,
Infírma tu scis vírium :
Ad te revérsis éxhibe
Remissiónis grátiam.
Tu vois notre cœur faible, impuissant à bien faire
Puisqu'à ton œil rien n'est caché.
Fais grâce à des pécheurs dont le regret sincère
Te cherche en quittant le péché.
Multum quidem peccávimus,
Sed parce confiténtibus :
Ad laudem tui nóminis
Confer medélam lánguidis.
Grand Dieu, nous l'avouons, nous sommes très coupables,
Mais nous t'offrons nos humbles vœux,
Montre en daignant guérir nos langueurs incurables
Que tu ne perds que l'orgueilleux.
Sic corpus extra cónteri
Dona per abstinéntiam ;
Jejúnet ut mens sóbria
A labe prorsus críminum.
Fais qu'en ce jeûne saint l'abstinence pénible
Afflige tellement la chair
Que par un plus grand jeûne aux sens imperceptible
L'âme s'abstienne de pécher.
Præsta, beáta Trínitas,
Concéde, simplex Unitas ;
Ut fructuósa sint tuis
Jejuniórum múnera. Amen.
Trinité souveraine, unique roi du monde,
Fais goûter aux vrais pénitents
Les admirables fruits que ta grâce féconde
Tire du jeûne en ce saint temps.
Chanté par « los monjes del Monasterio de Santa Magdalena en Barroux », avec une traduction en espagnol en prime…
Commentaires
Superbe hymne et superbe Barroux, mais on n'est pas obligé d'admirer les traductions XVII° des hymnes, psaumes, etc, avec leurs "admirables fruits", "abstinence pénible", "jeûne saint", et autres adjectifs superflus, avec cet "oeil" de Dieu qui n'est pas non plus dans le texte (bientôt ce sera le triangle et la barbe). Et Saci fait très fort dès son premier vers avec l'allitération nu-no-na-né (en plus de Dieu-dont-de)...