Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Lundi de la troisième semaine de carême

73653_original.jpg

Gustave Doré : Joseph se fait reconnaître par ses frères,

 

Deuxième répons des matines

℟. Iste est frater vester mínimus, de quo dixerátis mihi ? Deus misereátur tibi, fili mi. * Festinavítque in domum, et plorávit : quia erumpébant lácrimæ, et non póterat se continére.
. Attóllens autem Joseph óculos, vidit Bénjamin stántem: et commóta sunt ómnia víscera ejus super fratre suo.
℟. Festinavítque in domum, et plorávit: quia erumpébant lácrimæ, et non póterat se continére.

℟. Celui-ci est-il votre plus jeune frère dont vous m’avez parlé ? Dieu te soit miséricordieux, mon fils. * Et il se hâta de se retirer dans son appartement, et il pleura ; car les larmes jaillissaient et il ne pouvait se contenir.
. Mais Joseph levant les yeux, vit Benjamin debout devant lui, et toutes ses entrailles s’émurent au sujet de son frère.
℟. Et il se hâta de se retirer dans son appartement, et il pleura ; car les larmes jaillissaient et il ne pouvait se contenir.

Ce répons paraît reprendre textuellement le texte de la Genèse, mais ce n’est pas tout à fait le cas. Il l’utilise librement, et dans une version un peu différente de celle de la Vulgate :

Attollens autem Joseph oculos, vidit Benjamin fratrem suum uterinum, et ait : Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi ? Et rursum : Deus, inquit, misereatur tui, fili mi. Festinavitque, quia commota fuerant viscera ejus super fratre suo, et erumpebant lacrimæ : et introiens cubiculum flevit.

Les commentaires sont fermés.