Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Mercredi de la Passion

L’hymne des laudes du temps de la Passion (de saint Venance Fortunat), chanté par le Chœur de l’abbaye de Buckfast (qui n’est pas le chœur des moines).

Lustris sex qui jam peractis,
tempus implens corporis,
se volente natus ad hoc,
passioni deditus,
Agnus in Crucis levatur,
immolandus stipite.

Après six lustres écoulés,
Au terme de sa vie charnelle
Le Rédempteur vient de lui-même
Se livrer à la souffrance :
L'Agneau est élevé sur l'arbre de la Croix
Pour y être immolé.

Hic acetum, fel, arundo,
sputa, clavi, lancea
mite corpus perforatur,
sanguis, unda profluit,
terra, pontus, astra, mundus
quo lavantur flumine.

Abreuvé de fiel, le voici languissant :
Les épines, les clous, la lance,
Ont transpercé Son tendre corps,
L'eau et le sang en ont jailli,
Et ce fleuve lave la terre
La mer, les astres, l'univers.

Crux fidelis, inter omnes
arbor una nobilis:
Nulla silva talem profert
fronde, flore, germine:
Dulce lignum, dulces clavos,
dulce pondus sustinet.

Ô Croix fidèle,
Arbre unique, noble entre tous,
Nulle forêt n'en produit de pareil
En feuillage, en fleurs et en fruits :
Fer bien-aimé, bois bien-aimé,
Qui porte un bien-aimé fardeau !

Flecte ramos, arbor alta,
tensa laxa viscera,
et rigor lentescat ille,
quem dedit nativitas :
ut superni membra Regis
miti tendas stipite.

Arbre auguste, ploie tes rameaux,
relâche tes fibres tendues,
Adoucis cette dureté
Que la nature t'a donnée,
Pour offrir un appui plus doux
Aux membres du Roi des cieux.

Sola digna tu fuisti
ferre sæcli pretium,
atque portum præparare
nauta mundo naufrago,
quem sacer cruor perunxit,
fusus Agni corpore.

Tu as été digne, toi seul,
De porter la victime du monde
Et de nous conduire au port,
Arche du monde naufragé,
Toi qui fus teint du sang sacré
Qui jaillit du corps de l'Agneau.

Gloria et honor Deo
usquequaque altissimo,
una Patri, Filioque,
inclyto Paraclito:
cui laus est et potestas
per æterna sæcula. Amen.

Gloire éternelle soit rendue
A la Trinité bienheureuse,
Gloire égale au Père et au Fils,
Pareil honneur au Consolateur :
Que le Nom du Dieu un et trine
Soit loué de tout l'univers.
Ainsi soit-il.

Commentaires

  • Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus : 3 COD à l'accusatif. La traduction est approximative.

Les commentaires sont fermés.