Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Mardi de la Septuagésime

1518px-Franz_Karl_Palko,_God_Commanding_Adam_and_Eve,_1760s,_NGA_110476.jpg

Franz Xaver Karl Palko (XVIIIe siècle).

℟. Immísit Dóminus sopórem in Adam, et tulit unam de costis ejus: † Et ædificávit costam, quam túlerat Dóminus de Adam, in mulíerem, et addúxit eam ad Adam, ut vidéret quid vocáret eam: * Et vocávit nomen ejus Virágo, quia de viro sumpta est.
. Cumque obdormísset, tulit unam de costis ejus, et replévit carnem pro ea.
℟. Et ædificávit costam, quam túlerat Dóminus de Adam, in mulíerem, et addúxit eam ad Adam, ut vidéret quid vocáret eam.
. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Et vocávit nomen eius Virágo, quia de viro sumpta est.

℟. Le Seigneur envoya un profond sommeil à Adam et lui prit une côte : † Et le Seigneur bâtit en femme la côte qu’il avait prise à Adam, et il l’amena à Adam, pour voir quel nom celui-ci lui donnerait ; * Et il l’appela du nom de femme, parce qu’elle a été prise de son mari.
. Et lorsqu’il se fut endormi, il lui prit une côte et la remplaça par de la chair.
℟. Et le Seigneur bâtit en femme la côte qu’il avait prise à Adam, et il l’amena à Adam, pour voir quel nom celui-ci lui donnerait ;
. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit
℟. Et il l’appela du nom de femme, parce qu’elle a été tirée de son mari.

Le texte de ce répons vient des versets 21 à 23 du deuxième chapitre de la Genèse selon la Vulgate, mais l’expression « ut vidéret quid vocáret eam » est reprise du verset 19, quand Dieu fait défiler les animaux devant Adam pour voir comment il va les appeler. Pour ce qui est de la femme, le texte hébreu dit que Adam l’appelle Isha (femme) parce qu’elle est issue de Ish (homme). Les vieilles latines avaient mulier et vir. Saint Jérôme a tenté de garder le jeu de mots, en disant qu’il l’appelle Virago parce qu’elle est tirée de Vir. Le mot existait déjà si l’on en croit Gaffiot qui cite Plaute, Ovide, Sénèque… et même un auteur chrétien, Lactance, mais c’est pour parler de la reine des Amazones vaincue par Hercule… Car la « virago » est une femme… virile, guerrière, et la postérité de la trouvaille de saint Jérôme ne militera guère en sa faveur…

Alors comment traduire ? Les Septante avaient eu une idée : puisqu’on ne pouvait pas transcrire le jeu de mots, ils avaient fait en quelque sorte du propos d’Adam une définition du mariage, en ajoutant un petit adjectif possessif : il l’appela femme (guini), parce qu’elle a été tirée de son mari (andros aftis). Le premier couple est ainsi clairement désigné comme mari et femme qui sont une seule chair… Ce qui est le verset suivant.

Les commentaires sont fermés.