Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Pentecôte

Le tropaire et le kondakion de la Pentecôte à Mezzojuso (Sicile) l’an dernier :

Εὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πανσόφους τοὺς ἁλιεῖς ἀναδείξας, καταπέμψας αὐτοῖς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ δι' αὐτῶν τὴν οἰκουμένην σαγηνεύσας, φιλάνθρωπε, δόξα σοι.

Béni sois-tu, ô Christ notre Dieu, toi qui as rendu maîtres en sagesse de simples pêcheurs, leur envoyant l'Esprit Saint, et par eux prenant au filet l'univers entier, ami des hommes, gloire à toi.

Ὅτε καταβὰς τὰς γλώσσας συνέχεε, διεμέριζεν ἔθνη ὁ Ὕψιστος· ὅτε τοῦ πυρὸς τὰς γλώσσας διένειμεν, εἰς ἑνότητα πάντας ἐκάλεσε, καὶ συμφώνως δοξάζομεν τὸ πανάγιον Πνεῦμα.

Ayant confondu les langues de l'univers, le Seigneur du haut des cieux dispersa les nations ; mais en partageant les langues de feu, il invite tous les hommes à l'unité et tous ensemble nous glorifions le très-saint Esprit.

Le mégalynaire de la Pentecôte à Mezzojuso l’an dernier :

Μὴ τῆς φθορᾶς διαπείρᾳ κυοφορήσασα, καὶ παντεχνήμονι Λόγῳ σάρκα δανείσασα, Μῆτερ ἀπείρανδρε, Παρθένε Θεοτόκε, δοχεῖον τοῦ ἀστέκτου, χωρίον τοῦ ἀπείρου πλαστουργοῦ σου, σὲ μεγαλύνομεν.

Sans subir l’épreuve de la corruption, tu as porté dans ton sein le Verbe, auteur de toutes choses, et tu lui as prêté chair, ô Mère vierge, Mère de Dieu, habitacle de celui qu’on ne peut contenir, séjour de ton Créateur infini. Nous te glorifions.

(Le kondakion et le mégalynaire sont chantés par le curé de la paroisse, Papàs Gjergji Caruso. Les mélodies sont spécifiques de l'éparchie de Piana degli Albanesi.)

Commentaires

  • ὁ πανσόφους τοὺς ἁλιεῖς ἀναδείξας " transformant par ta sagesse de simples pêcheurs en pêcheurs d’hommes", ou plus simplement "proclamant sages les pêcheurs". Parfois on se demande vraiment si le texte du traducteur est bien celui que nous lisons.

  • Je pense que j'avais trouvé cette traduction sur un site orthodoxe francophone. Elle s'écarte du texte mais elle me paraît en exprimer toute la signification, ou peut-être plus que toute la signification. Je ne l'avais pas comparée avec le texte. Or je préfère aussi des traductions plus littérales. Je la remplace par celle du liturgicon melkite que, curieusement, je n'avais pas regardé alors que je l'ai à portée de main.

Les commentaires sont fermés.