℟. De ore prudéntis procédit mel, allelúia : dulcédo mellis est sub língua ejus, allelúia : * Favus distíllans lábia ejus, allelúia, allelúia.
℣. Sapiéntia requiéscit in corde ejus, et prudéntia in sermóne oris illíus.
℟. Favus distíllans lábia ejus, allelúia, allelúia.
De la bouche du sage sort le miel, alléluia ; la douceur du miel est sous sa langue, alléluia : rayon de miel perlant que ses lèvres, alléluia, alléluia.
La sagesse se repose dans son cœur, et la prudence dans la parole de sa bouche.
Répons des matines. Le corps du répons s’inspire du Cantique des cantiques (4, 11) et le début du verset de Proverbes 14, 33. Mais aucune expression ne se trouve telle quelle dans la Bible. On trouve presque « Favus distillans labia… », mais c’est « tua », et non « ejus » : il s’agit des lèvres de la bien-aimée, non du Seigneur… (Mais il est vrai que nombre des expressions du Cantique des cantiques sont ambivalentes, puisqu'il s'agit d'un chant d'union, où tout ce qui est à moi est à toi...)