L’hymne des vêpres du temps de la Passion, de saint Venance Fortunat, dans la version liturgique des moines de Solesmes sous la direction de dom Gajard. Puis trois adaptations de Liszt. Une pièce pour piano de 1864 éditée pour la première fois en… 1970, la même pièce orchestrée (la même année), et le Vexilla Regis pour orgue (ou piano) et chœur qui ouvre la Via Crucis (1879).
Vexílla Regis pródeunt,
Fulget Crucis mystérium :
Quo carne carnis cónditor,
Suspénsus est patíbulo.
Les étendards du Roi s'avancent,
mystère éclatant de la Croix !
Au gibet fut pendue la chair
du Créateur de toute chair.
Quo vulnerátus ínsuper
Mucróne diro lánceæ,
Ut nos laváret crímine,
Manávit unda et sánguine.
C'est là qu’Il reçut la blessure
d'un coup de lance très cruel,
et fit sourdre le sang et l'eau
pour nous laver de nos péchés.
Impléta sunt quæ cóncinit
David fidéli cármine,
Dicens: In natiónibus
Regnávit a ligno Deus.
Ils sont accomplis, les oracles
véridiques chantés par David
lorsqu'il a dit : « Sur les nations,
Dieu a régné par le bois ».
Arbor decóra, et fúlgida,
Ornáta Regis púrpura,
Elécta digno stípite,
Tam sancta membra tángere.
Arbre dont la beauté rayonne,
paré de la pourpre du Roi,
d'un bois si beau qu'il fut choisi
pour toucher Ses membres très saints !
Beáta, cujus bráchiis
Sæcli pepéndit prétium,
Statéra facta córporis,
Prædámque tulit tártari.
Arbre bienheureux ! À Tes branches
la rançon du monde a pendu !
Tu devins balance d'un corps
et ravis leur proie aux enfers !
O Crux ave, spes unica,
Hoc Passiónis témpore,
Auge piis justítiam,
Reísque dona véniam.
Ô Croix, salut, espoir unique !
En ces heures de la Passion,
augmente la justice des saints,
remets les fautes des pécheurs.
Te summa Deus Trínitas,
Colláudet omnis spíritus:
Quos per Crucis mystérium
Salvas, rege per sæcula. Amen.
Dieu, Trinité suprême,
que tout esprit Vous célèbre ;
gouvernez sans fin ceux que Vous sauvez
par le mystère de la Croix. Amen.
Commentaires
C'est magnifique. Ces derniers temps, je découvre les cantiques en latin et j'aime.
Liszt, c'est puissant.
Vous devez connaître cette interprétation qui est plus adaptée à une paroisse qu'à un monastère. Il paraît que la prononciation du latin est lamentable.
Elle est chantée depuis dimanche dans ma paroisse lyonnaise.
https://schola-sainte-cecile.com/2008/02/27/anthoine-de-bertrand-vexilla-regis-prodeunt/
de quelle prononciation du latin s'agit-il ?
plutôt que de la qualifier sans donner de repaires, il vaudrait mieux la préciser
Avec de tels "repaires" on perd le nord;
Je viens d'écouter l'enregistrement grâce à votre lien ; c'est une reconstitution du XVI° (d'un Anthoine de Bertrand , compositeur tué par les protestants - ce n'est pas Mozart qu'ils ont assassiné, mais enfin...).
L'harmonisation, l'enregistrement, que sais-je ? rendent beaucoup de mots et de versets indéchiffrables ; quand on arrive à suivre, on note que les C et G sont prononcés durs, comme font souvent les Allemands, mais ce n'est pas le plus gênant.
Gâteux a donné son diagnostic
je pense qu'il n'en était pas encore là quand il niait la chasse aux "hérétiques" que menait Jean Calvin à Genève
GMarie,
C'est Pierre de Villiers, chef de choeur de Sainte Cécile-Saint Eugène à Paris qui l'a repris et il a été imité par la chef de choeur de Saint Just à Lyon ou je pratique. La version est celle de Sainte Cécile. C'est un commentateur du lien qui semble connaître la chose qui fait la réflexion sur la prononciation, je n'ai pas de compétence pour en juger j'en faisais juste mention.
C'est très beau pour le premier dimanche de la Passion.
autrement dit, en vous défaussant sur un inconnu, vous refusez de répondre à une question née d'une de vos informations
Cher Mr. Daoudal, pourriez vous nous trouver des hymnes traditional Bretons pour le Careme et la Passion,
Merci.
Mrs. Mawgan
Voilà voilà...
https://www.kan-iliz.com/careme/
https://www.kan-iliz.com/semaine-sainte/