Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Angelus Domini vocavit Abraham

sacrificedisaac.jpg

(Le Titien)

℟. Angelus Dómini vocávit Abraham, dicens:
* Ne exténdas manum tuam super púerum, eo quod tímeas Dóminum.
. Cumque extendísset manum ut immoláret fílium, ecce Angelus Dómini de cælo clamávit, dicens.
℟.  Ne exténdas manum tuam super púerum, eo quod tímeas Dóminum.

L’Ange du Seigneur appela Abraham, disant : N’étends pas la main sur l’enfant, puisque tu crains le Seigneur. Et comme il étendait la main pour immoler son fils, voici que l’Ange du Seigneur cria du ciel, disant. N’étends pas la main sur l’enfant, puisque tu crains le Seigneur.

Le texte de ce répons des matines est tiré du récit biblique de la tentation d’Abrahma, mais c’est une composition ecclésiastique qui résume le récit. Car on ne le trouve tel quel dans aucune version. On remarque que « vocavit » se trouve dans les anciennes versions latines mais pas dans la Vulgate (« clamavit »), et qu’à l’inverse « extendas » se trouve dans la Vulgate mais pas dans les anciennes versions (qui ont « injicias »). Et l’on ne trouve nulle part semble-t-il « eo quod timeas ».

Voici le texte de la Vulgate.

Et ecce angelus Domini de cælo clamavit, dicens : Abraham, Abraham. Qui respondit : Adsum. Dixitque ei : Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam : nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me.

Les commentaires sont fermés.