Je remarquais en 2018 que le très long introït de ce jour, tiré de l’évangile et non d’un psaume, laisse penser qu’il pourrait être récent, mais qu’il est au contraire très ancien, puisqu’on le trouve dans les plus anciens livres que nous ayons. J’en ai trouvé une interprétation par les moines d’Einsiedeln. A l’occasion de la parution du facsimile du Graduel de St Katharinental ils chantèrent des pièces de ce livre réalisé vers 1312 pour les dominicaines de la Vallée Sainte-Catherine (Thurgovie). Dont l’introït et le graduel de cette vigile. On remarquera les variantes par rapport au livre romain, et surtout que l’antienne d’introït n’introduit pas un psaume mais le verset précédent, néanmoins suivi du Gloria Patri…
Ne tímeas, Zacharía, exaudíta est orátio tua : et Elísabeth uxor tua páriet tibi fílium, et vocábis nomen eius Ioánnem : et erit magnus coram Dómino : et Spíritu Sancto replébitur adhuc ex útero matris suæ : et multi in nativitáte eius gaudébunt.
Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
Ne crains pas, Zacharie : car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean : il sera grand devant le Seigneur : et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère : et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
Or un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel des parfums.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen Joánnes erat : hic venit, ut testimónium perhibéret de lúmine, et paráre Dómino plebem perféctam.
II y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean. Il vint pour rendre témoignage à la lumière et préparer au Seigneur un peuple parfait.