Nous prenons dans l’Office de la Sainte quelques Antiennes, dont l’ensemble forme une œuvre lyrique pleine de grâce et de fraîcheur :
Orante sancta Lucia, apparuit ei beata Agatba, et consolabatur ancillam Christi.
Sainte Lucie étant en prières, la bienheureuse Agathe lui apparut, et consolait la servante du Christ.
Lucia Virgo, quid a me petis , quo ipsa poteris præstare continuo matri tuæ ?
Vierge Lucie, lui dit-elle, pourquoi me demandes-tu pour ta mère un secours que toi-même lui peux procurer ?
Per te, Lucia Virgo, civitas Syracusana decorabitur a Domino Jesu-Chisto.
A cause de toi, Vierge Lucie, la ville de Syracuse sera comblée de gloire par le Seigneur Jésus-Christ.
Benedico te, Pater Domini mei Jesu-Christi , quia per Filium tuum ignis extinctus est a latere meo.
Voix de Lucie : Je vous bénis, ô Père de mon Seigneur Jésus-Christ, de ce que, par votre Fils, le feu qui m’environnait a été éteint.
In tua patientia possedisti animam tuam, Lucia sponsa Christi : odisti quæ in mundo sunt, et coruscas cum Angelis : sanguine proprio inimicum vicisti.
Dans ta patience, tu as possédé ton âme, ô Lucie, Épouse du Christ ! tu as haï les choses du monde, et tu brilles avec les Anges : par ton propre sang, tu as vaincu l’ennemi.
Commentaires
Je ne comprends pas bien le sens « dans ta patience, tu as possédé ton âme » « In tua patientia possedisti animam tuam, »
Si quelqu’un avait une explication, je lui en serai très reconnaissant. Merci.
C'"est une citation de Jésus en Luc 21,19. La patience, c'est supporter les épreuves, quelles qu'elles soient (dans l'évangile comme dans l'hymne il s'agit des persécutions pour la foi), sans se révolter, sans se plaindre, en gardant une paix inaltérable. Et celui qui réussit à faire cela "possède son âme", il en a le parfait contrôle.