Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Saints Jean et Paul

Les répons des matines avant 1960 :

. Isti sunt duo viri misericórdiæ, qui assístunt ante Dóminum, * Dominatórem univérsæ terræ.
. Isti sunt duæ olívæ, et duo candelábra lucéntia ante Dóminum.
* Dominatórem univérsæ terræ.

Ce sont là deux hommes de miséricorde, ils se tiennent devant le Seigneur, le Souverain de l’univers. Ce sont deux oliviers, deux flambeaux allumés devant le Seigneur, le Souverain de l’univers.

. Vidi coniúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus est ad me, dicens : * Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.
. Vidi Angelum Dei fortem, volántem per médium cælum, voce magna clamántem et dicéntem.
* Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.

Je vis des hommes assemblés, portant des vêtements splendides, et l’Ange du Seigneur me dit : Voici les Saints, les amis de Dieu. Je vis un Ange de Dieu, vêtu de puissance, qui volait au milieu du ciel, il criait d’une voix forte et il disait : Voici les Saints, les amis de Dieu.

. Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos Dóminus, et quasi holocáusti hóstiam accépit illos ; et in témpore erit respéctus illórum, * Quóniam donum et pax est eléctis Dei.
. Qui confídunt in illum, intélligent veritátem : et fidéles in dilectióne acquiéscent illi.
* Quóniam donum et pax est eléctis Dei.

Le Seigneur a éprouvé les élus comme l’or dans la fournaise, et il les a reçus comme une victime offerte en holocauste ; et dans le temps ils auront un regard favorable : car la paix aussi est un don pour les élus de Dieu. Ceux qui se confient en lui auront l’intelligence de la vérité : et ceux qui sont fidèles dans son amour lui demeureront attachés. Car la paix aussi est un don pour les élus de Dieu.

. Propter testaméntum Dómini et leges patérnas, Sancti Dei perstitérunt in amóre fraternitátis : * Quia unus fuit semper spíritus in eis, et una fides.
. Ecce quam bonus et quam jucúndum habitáre fratres in unum !
* Quia unus fuit semper spíritus in eis, et una fides.

A cause de l’alliance du Seigneur et des lois de leurs pères, les Saints de Dieu demeurèrent fermes dans l’amour de leurs frères :car il y eut toujours en eux un même esprit et une même foi. Voyez qu’il est bon et qu’il est agréable que des frères vivent dans une parfaite union ! Car il y eut toujours en eux un même esprit et une même foi.

. Hæc est vera fratérnitas, quæ numquam pótuit violári certámine : qui, effúso sánguine, secúti sunt Dóminum : * Contemnéntes aulam régiam, pervenérunt ad regna cæléstia.
. Ecce quam bonum et quam jucúndum habitáre fratres in unum !

* Contemnéntes aulam régiam, pervenérunt ad regna cæléstia.

Elle est bien réelle, cette fraternité qui n’a jamais pu subir d’atteinte dans le combat : ces frères ont suivi le Seigneur jusqu’à l’effusion du sang : méprisant la cour des rois, ils sont parvenus au royaume céleste. Voyez qu’il est bon et qu’il est agréable que des frères habitent ensemble ! Méprisant la cour des rois, ils sont parvenus au royaume céleste.

Les commentaires sont fermés.