La « séquence », ou « prose », d’Adam de Saint-Victor sur saint Vincent est particulièrement remarquable par la perfection de son rythme, des allitérations et des assonances. On goûtera le « torretur, non terretur », digne de saint Augustin ou de saint Bernard, et ce n’était pas évident de placer « Caesaraugustanam », qui est donc le nom latin de Saragosse… (Traduction de dom Guéranger.)
Ecce dies praeoptata,
Dies felix, dies grata,
Dies digna gaudio.
Voici le jour désiré, jour heureux, jour délectable, jour de grande liesse.
Nos hanc diem veneremur,
Et pugnantem admiremur
Christum in Vincentio.
Vénérons ce jour, et admirons les combats du Christ dans Vincent.
Ortu, fide, sanctitate,
Sensu, verbo, dignitate,
Clarus et officio.
Tout est illustre en ce Martyr : naissance, foi, sainteté, science, parole, dignité, office.
Hic arcem Diaconi,
Sub patris Valerii
Regebat imperio.
Dans les honneurs du Diaconat, sous Valère son père, il commandait dans l’Église.
Linguae praesul impeditae
Deo vacat: et Levitae
Verbi dat officium.
Privé du don de la parole, le Pontife vaquait à Dieu, et confiait au Lévite le ministère de l’enseignement.
Cujus linguam sermo rectus,
Duplex quoque, simplex pectus,
Exornat scientia.
La droiture des discours brillait dans l’éloquence du Diacre; une double science s’épanchait de la simplicité de son cœur.
Dumque fidem docet sanam
Plebem Caesaraugustanam,
Comitante gratia,
Mais pendant qu’il instruit dans la saine doctrine, par le secours de la grâce, le peuple de Saragosse,
Saevit in Ecclesiam
Zelans idolatriam
Praesidis invidia.
Un Préfet jaloux, ardent pour l’idolâtrie, se déchaîne contre l’Église.
Post auditam fidei constantiam,
Jubet ambos pertrahi Valentiam
Sub catenis.
Au bruit de la constance qu’ils montrent dans la foi, il fait traîner les deux apôtres, sous les chaînes, à Valence.
Nec juveni parcitur egregio,
Nec aetas attenditur ab impio
Sancti senis.
Ni la jeunesse en sa fleur n’obtient grâce, ni l’impie ne considère l’âge du vieillard.
Fessos ex itinere,
Pressos ferri pondere
Tetro claudit carcere,
Negans victualia.
Las du chemin, accablés sous le poids des chaînes, on les enferme dans un sombre cachot sans nourriture.
Sic pro posse nocuit,
Nec pro voto potuit,
Quia suos aluit
Christi providentia.
Jusque-là s’étend le pouvoir du tyran ; pour le reste son désir demeure impuissant ; car le Christ lui-même nourrit ses deux soldats par sa providence.
Seniorem relegat exilio:
Juniorem reservat supplicio
Praeses acerbiori.
Lors le Préfet exile le vieillard, mais réserve le jeune homme pour un plus affreux supplice.
Equuleum perpessus et ungulam
Vincentius, conscendit craticulam
Spiritu fortiori.
Vincent souffre le chevalet et les ongles de fer; il monte sur le gril d’un cœur assuré.
Dum torretur, non terretur ;
Christum magis confitetur,
Nec tyrannum reveretur,
In ejus praesentia.
Il brûle, mais n’est point intimidé; il n’en confesse que plus hautement le Christ, et il brave en face le tyran.
Ardet vultus inhumanus:
Haeret lingua, tremit manus:
Nec se capit Dacianus
Prae cordis insania.
Le visage de Dacien s’enflamme de colère; dans sa rage, il balbutie ; sa main tremble, et dans son délire, il ne se contient plus.
Inde specu Martyr retruditur,
Et testulis fixus illiditur;
Multa tamen hic luce fruitur,
Ab Angelis visitatus.
Par son ordre, le Martyr est rejeté dans sa prison ; on le couche sur des têts aigus ; mais une lumière éclatante le vient réjouir, et les Anges le visitent.
In lectulo tandem repositus,
Ad superos transit emeritus,
Sicque suo triumphans spiritus
Est Principi praesentatus.
Enfin, déposé sur un lit, soldat émérite, il s’envole dans les cieux, et son âme triomphante est présentée au Seigneur.
Non communi sinit jure
Virum tradi sepulturae
Legi simul et naturae
Vim facit malitia.
On refuse au corps du héros le droit commun de la sépulture ; la haine du tyran outrage à la fois la loi et la nature.
In defunctum judex saevit:
Hinc defuncto laus accrescit:
Nam quo vesci consuevit
Reformidat bestia.
Ce juge sévit contre un mort ; mais ce mort grandit en gloire ; les bêtes féroces tremblent à l’aspect de l’objet que, d’ordinaire, elles dévorent.
En cadaver inhumatum
Corvus servat illibatum:
Sicque sua sceleratum
Frustratur intentio.
C’est un corbeau qui garde intact ce corps sans sépulture : ainsi est déjouée l’intention barbare du tyran.
At profanus Dacianus
Quod consumi nequit humi,
Vult abscondi sub profundis
Gurgitis silentio.
C’est alors que le profane Dacien ordonne d’ensevelir, sous le silence des ondes, un corps dont la terre ne peut le défaire.
Nec tenetur a molari,
Nec celari potest mari:
Quem nunc laude singulari
Venerari voto pari
Satagit Ecclesia.
Ni la meule n’a pu retenir au fond, ni la mer dérober aux regards celui que toute l’Église s’empresse d’honorer aujourd’hui de sa louange singulière.
Ustulatum corpus igne,
Terra, mari fit insigne.
Nobis, Jesu, da benigne.
Ut cum Sanctis te condigne
Laudemus in patria. Amen.
Ce corps, demi-brûlé dans le feu, est devenu fameux sur la terre et sur la mer. Bon Jésus ! donnez-nous de vous louer dignement, avec vos Saints, dans la patrie. Amen.