Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Mardi Saint

Les antiennes du jour :

Vide, Dómine, * et consídera, quóniam tríbulor : velóciter exáudi me.

Voyez, Seigneur, et considérez, parce que je suis tourmenté : exaucez-moi promptement.

Discérne causam meam, * Dómine : ab hómine iníquo et dolóso éripe me.

Distinguez ma cause, Seigneur : arrachez-moi à un homme inique et trompeur.

Dum tribulárer, * clamávi ad Dóminum de ventre ínferi, et exaudívit me.

Du milieu de ma tribulation, du sein de l’enfer, j’ai crié vers le Seigneur, et il m’a exaucé.

Dómine, vim pátior, * respónde pro me : quia néscio quid dicam inimícis meis.

Seigneur, je souffre violence, répondez pour moi : car je ne sais que dire à mes ennemis.

Dixérunt ímpii : * Opprimámus virum justum, quóniam contrárius est opéribus nostris.

Les impies ont dit : Opprimons l’homme juste, parce qu’il est contraire à nos œuvres.

L’antienne de Benedictus :

Ante diem festum * Paschæ, sciens Jesus quia venit hora eius, cum dilexísset suos, in finem diléxit eos.

Avant le jour de la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin.

L’antienne de Magnificat :

Potestátem hábeo * ponéndi ánimam meam, et íterum suméndi eam.

J’ai le pouvoir de donner ma vie, et de nouveau de la reprendre.

La première antienne combine un stique du verset 1,11 des Lamentations et le verset 18 du psaume 68, quoniam étant commun aux deux textes…

La deuxième est une version « allégée » du premier verset du psaume 42, qui dit, dans le psautier romain : « Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta : ab homine iniquo et doloso eripe me. » La seule différence avec le psautier gallican est que ce dernier a « erue » au lieu de « eripe ».

La troisième vient de la prière de Jonas « dans le ventre du poisson ». Mais le deuxième verbe est à la troisième personne au lieu d’être à la deuxième, et le début cite littéralement le début du psaume 119.

La quatrième reprend une partie d’Isaïe 38,14-15 mais en modifiant la fin. Le texte dans la Vulgate est : « Domine, vim patior : responde pro me. Quid dicam, aut quid respondebit mihi, cum ipse fecerit ? » : que dirai-je, ou que me répondra-t-il, puisque c’est lui qui l’a fait ?

La cinquième vient du livre de la Sagesse. « Dixerunt » est le premier mot du chapitre 2, « impii » est à la fin du chapitre 1, « Opprimámus virum justum » est au verset 10 du chapitre 2, mais avec « pauperem » au lieu de « virum » (ce qui est le texte authentique), et « quoniam […] contrarius est operibus nostris » est un peu plus loin au verset 12.

L’antienne de Benedictus est le premier verset du chapitre 13 de saint Jean, mais avec des coupures : « Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos. »

L’antienne de Magnificat est une partie de Jean 10,18, avec « animam meam » au lieu de « eam » pour qu’on comprenne de quoi il s’agit, et suppression de la répétition « potestatem habeo ».

Les commentaires sont fermés.