Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Lundi Saint

Les antiennes du jour :

Fáciem meam non avérti ab increpántibus et conspuéntibus in me.

Ma face, je ne l’ai pas détournée de ceux qui m’invectivaient et qui crachaient sur moi. (Isaïe 50,6)

Frámea, suscitáre advérsus eos, qui dispérgunt gregem meum.

O épée, lève-toi contre ceux qui dispersent mon troupeau. (Zacharie 13,7)

Appendérunt mercédem meam trigínta argénteis : quibus appretiátus sum ab eis.

Ils ont pesé mon salaire, trente pièces d’argent : c’est le prix que j’ai été évalué par eux. (Zacharie 11,12-13)

Inundavérunt aquæ super caput meum : dixi, Périi : invocábo nomen tuum, Dómine Deus.

Des eaux ont débordé sur ma tête, j’ai dit : Je suis perdu ; j’invoquerai ton nom, Seigneur Dieu. (Lamentations 3,54-55)

Lábia insurgéntium et cogitatiónes eórum vide, Dómine.

Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets, vois-les, Seigneur. (Lamentations 3,62)

Au Benedictus

Clarífica me, Pater, apud temetípsum claritáte, quam hábui priúsquam mundus fíeret.

Glorifie-moi, Père, en toi-même, de la gloire que j’ai eue en toi avant que le monde fût. (Jean 17,5)

Au Magnificat

Non habéres in me potestátem, nisi désuper tibi datum fuísset.

Tu n’aurais pas de pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut. (Jean 19,11)

La deuxième antienne est seulement inspirée du texte de Zacharie. A première vue elle paraît même dire le contraire, mais la signification prophétique est bien la même : « Epée, lève-toi contre mon berger, et contre l’homme qui adhère à moi, dit le Seigneur des armées, frappe le berger, et les brebis seront dispersées. » (Jésus cite cette phrase dans l’évangile de saint Matthieu, pour annoncer que les apôtres vont l’abandonner : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. »)

La troisième antienne omet ce qu’il y a entre les deux propositions : « Et ils ont pesé mon salaire : trente pièces d’argent. Et le Seigneur m’a dit : Jette le au sculpteur, ce beau prix auquel j’ai été évalué par eux. » Le texte continue : « Et j’ai pris les trente pièces d’argent, et je les ai jetées dans la maison du Seigneur, au sculpteur. »

La cinquième antienne a cogitationes au lieu de meditationes qu’il y a dans la Vulgate comme dans la Vetus Latina, et elle omet plusieurs mots : « Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets sont contre moi tout le jour, quand ils s’assoient et quand ils se lèvent, vois-les. » (Seigneur a été ajouté, mais il était au verset 61).

Sur l’évangile de ce jour, voir mes notes de 2015 et de 2016.

Les commentaires sont fermés.