Bénédiction donnée au peuple avant la communion, dans le Missel dit gothique-gallican, en usage dans la Gaule narbonnaise sous domination wisigothe (citée et traduite dans l’Année liturgique)
Deus, qui membris Ecclesiæ, velut gemellum lumen quo caveantur tenebras, fecisti Petri lacrymas, Pauli litteras, coruscare.
℟. Amen.
Dieu, pour garder des ténèbres les membres de l’Église, vous avez fait briller comme deux lumières jumelles, et les larmes de Pierre, et les lettres de Paul.
℟. Amen.
Hanc plebem placitus inspice : qui cœlos facis aperire Petro in clave, Paulo in dogmato.
℟. Amen.
Regardez ce peuple bénignement, vous par qui Pierre avec ses clefs, vous par qui Paul avec sa foi, ouvrent les cieux.
℟. Amen.
Ut præviantibus ducibus, illic grex possit accedere, quo pervenerunt pariter tam ille Pastor suspendio, quam iste Doctor per gladium in congresso. Per Dominum nostrum.
℟. Amen.
Qu’à la suite des chefs, le troupeau parvienne où sont arrivés d’un même pas tous deux, et le Pasteur sur la croix, et le Docteur sous le glaive. Par Jésus-Christ notre Seigneur.
℟. Amen.