Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Vigile des saints Pierre et Paul

Bénédiction donnée au peuple avant la communion, dans le Missel dit gothique-gallican, en usage dans la Gaule narbonnaise sous domination wisigothe (citée et traduite dans l’Année liturgique)

Deus, qui membris Ecclesiæ, velut gemellum lumen quo caveantur tenebras, fecisti Petri lacrymas, Pauli litteras, coruscare.
℟. Amen.

Dieu, pour garder des ténèbres les membres de l’Église, vous avez fait briller comme deux lumières jumelles, et les larmes de Pierre, et les lettres de Paul.
℟. Amen.

Hanc plebem placitus inspice : qui cœlos facis aperire Petro in clave, Paulo in dogmato.
℟. Amen.

Regardez ce peuple bénignement, vous par qui Pierre avec ses clefs, vous par qui Paul avec sa foi, ouvrent les cieux.
℟. Amen.

Ut præviantibus ducibus, illic grex possit accedere, quo pervenerunt pariter tam ille Pastor suspendio, quam iste Doctor per gladium in congresso. Per Dominum nostrum.
℟. Amen.

Qu’à la suite des chefs, le troupeau parvienne où sont arrivés d’un même pas tous deux, et le Pasteur sur la croix, et le Docteur sous le glaive. Par Jésus-Christ notre Seigneur.
℟. Amen.

Les commentaires sont fermés.