Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Jeudi de la troisième semaine de l’Avent

A partir du 17 décembre, les psaumes des laudes et les petites heures ont des antiennes particulières, qui changent chaque jour de cette semaine conduisant à Noël.

Pour aujourd’hui :

De Sion véniet Dóminus omnípotens, ut salvum fáciat pópulum suum. (Isaïe 59,20)
De Sion viendra le Seigneur tout-puissant pour sauver son peuple.

Convértere, Dómine, aliquantulum, et ne tardes veníre ad servos tuos. (Psaume 89,13)
Revenez, Seigneur, un peu plus près de nous et ne tardez pas de venir à vos serviteurs.

De Sion véniet, qui regnaturus est Dóminus, Emmanuel magnum nomen eius. (Isaïe 7,14)
De Sion viendra le Seigneur qui doit régner. Son nom est grand : Emmanuel.

Ecce Deus meus, et honorabo eum: Deus pátris mei, et exaltábo eum. (Exode 15,2)
Voici mon Dieu, et je l’honorerai : le Dieu de mon père, et je l’exalterai.

Dóminus légifer noster, Dóminus Rex noster, ipse véniet, et salvábit nos. (Isaïe 33,22)
Le Seigneur est notre Législateur ; le Seigneur est notre Roi ; lui-même viendra, et nous sauvera.

Et au Magnificat c’est la première des antiennes O : O Sapientia

O Sapiéntia, quæ ex ore Altíssimi prodiísti, attíngens a fine usque ad finem, fórtiter suavitérque dispónens ómnia : veni ad docéndum nos viam prudéntiæ.

O Sagesse, qui êtes sortie de la bouche du Très-Haut (Ecclésiastique 4,3), atteignant d’une extrémité à une autre extrémité (cf. psaume 18,7) et disposant toutes choses avec force et douceur  (Sagesse 8,1) : venez pour nous enseigner la voie de la prudence (Isaïe 40,14).

Voici cette antienne, avec le Magnificat, par la Schola Gregoriana Hispana. Images du monastère San Juan de la Peña, Huesca.

Commentaires

  • Ils disent: suaviter disponens-que [sic] au lieu de suaviter-que disponens.
    C'est normal?

  • Bravo. Je n'avais pas remarqué. Le chant est bien ainsi partout. On remarque d'ailleurs que dans le chant, "fortiter" conclut une phrase, et après le sommet de la mélodie "suaviter" commence une autre. C'est:

    attíngens a fine usque ad finem fórtiter,
    suavitér dispónensque ómnia

    atteignant d'une extrémité à l'autre avec force,
    et disposant tout avec suavité

    Et là le "-que" paraît plus normal, accolé au mot principal de la proposition.

Les commentaires sont fermés.