℟. Jerusalem, cito veniet salus tua: quare maerore consumeris? numquid consiliarius non est tibi, quia innovavit te dolor? * Salvabo te, et liberabo te, noli timere.
℣. Ego enim sum Dominus Deus tuus, Sanctus Israel, Redemptor tuus.
℟. Salvabo te, et liberabo te, noli timere.
Jérusalem, ton salut va venir vite ; pourquoi te consumer de chagrin ? N’as-tu pas de bon conseiller, que tu sois revenue à ta douleur ? Je vais te sauver et te libérer : n'aie pas peur. Car je suis le Seigneur ton Dieu, le Saint d’Israël, ton Rédempteur.
Ce répons des matines, qui reprend des expressions d’Isaïe (41,14 ; 48,17) et de Michée (4,8-9), et dont le verset est Isaïe 43,3, est repris partiellement dans le dernier couplet du Rorate Cæli.
Voici le "H" de… Hierusalem, dans l’antiphonaire bénédictin conservé à la Bibliothèque d’Etat de Bade, et dans un antiphonaire de la basilique Saint-Pierre de Rome, tous deux du XIIe siècle.