La séquence d’Adam de Saint-Victor pour la fête de saint Michel a une mélodie qui sera reprise par le Lauda Sion. Elle est elle-même reprise d’une séquence célébrant la sainte Croix.
Voici le texte, avec la traduction de dom Guéranger. Et les premières pages de la partition sur un prosaire italien du XVIe siècle (Bibliothèque nationale, pp. 11r et suivantes). On aura la mélodie intégrale (et plus pratique) sur le site de la Schola Sainte-Cécile. On verra ici, repris du prosaire d’Aix-la-Chapelle, une mélodie très différente.
Laus erumpat ex affectu
 Psallat chorus in conspectu 
 Supernorum civium
 Laus jocunda laus decora 
 Quando laudi concanora 
 Puritas est cordium.
Empressée soit la louange ; que notre chœur, du fond de rame, chante en présence des citoyens des cieux : agréée sera-t-elle et convenable, cette louange, si la pureté des âmes qui chantent est à l'unisson de la mélodie.
Michaelem cuncti laudent 
 Nec ab hujus se defraudent 
 Diei letitia. 
 Felix dies qua sanctorum 
 Recensetur angelorum 
 Solemnis victoria.
Que Michaël soit célébré par tous ; que nul ne s'excommunie de la joie de ce jour : fortuné jour, où des saints Anges est rappelée la solennelle victoire !
Draco vetus exturbatur 
 Et draconis effugatur 
 Inimica legio.
 Exturbatus est turbator 
 Et projectus accusator 
 A celi fastigio.
L'ancien dragon est chassé, et son odieuse légion mise en fuite avec lui ; le troubleur est troublé à son tour, l'accusateur est précipité du sommet du ciel.
Sub tutela Michaelis 
 Pax in terra, pax in celis
 Laus et jubilatio.
 Cum fit potens hic virtute
 Pro communi stans salute
 Triumphat in prelio.
Sous l'égide de Michel, paix sur la terre, paix dans les cieux, allégresse et louange; puissant et fort, il s'est levé pour le salut de tous, il sort triomphant du combat.
Suggestor sceleris
 Pulsus a superis. 
 Per hujus eris 
 Oberrat spatia. 
 Dolis invigilat
 Virus insibilat
 Sed hunc adnihilat 
 Presens custodia.
Banni des éternelles collines, le conseiller du crime parcourt les airs, dressant ses pièges, dardant ses poisons ; mais les Anges qui nous gardent réduisent à néant ses embûches.
Tres distincte hierarchie 
 Jugi vacant theorie 
 Jugique psalterio
 Nec obsistit theoria 
 Sive jugis harmonia 
 Jugi ministerio.
Leurs trois distinctes hiérarchies sans cesse contemplent Dieu et sans cesse le célèbrent en leurs chants ; ni cette contemplation, ni cette perpétuelle harmonie ne font tort à leur incessant ministère.
O quam mire caritatis 
 Est superne civitatis 
 Ter terna distinctio
 Que nos amat et tuetur, 
 Ut ex nobis restauretur 
 Ejus diminutio.
O combien admirable est dans la céleste cité la charité des neuf chœurs ! Ils nous aiment et ils nous défendent, comme destinés à remplir leurs vides.
Sicut sunt hominum 
 Diverse gratie
 Sic erunt ordinum 
 Distincte glorie 
 Justis in premio.
 Solis est alia  
 Quam lune dignitas
 Stellarum varia 
 Relucet claritas
 Sic resurrectio.
Entre les hommes, diverse est la grâce ici-bas ; entre les justes, divers seront les ordres dans la gloire au jour de la récompense. Autre est la beauté du soleil, autre celle de la lune ; et les étoiles diffèrent en leur clarté : ainsi sera la résurrection.
Vetus homo novitati
 Se terrestris puritati 
 Conformet celestium.
 Coequalis his futurus
 Licet nondum plene purus
 Spe presumat premium.
Que le vieil homme se renouvelle, que terrestre il s'adapte à la pureté des habitants des cieux : il doit leur être égal un jour ; bien que non pleinement pur encore, qu'il envisage ce qui l'attend.
Ut ab ipsis adjuvemur
 Hos devote veneremur 
 Instantes obsequio.
 Deo nos conciliat 
 Angelisque sociat 
 Sincera devotio.
Pour mériter le secours de ces glorieux esprits, vénérons-les dévotement, multipliant envers eux nos hommages ; un culte sincère rend Dieu favorable et associe aux Anges.
De secretis reticentes 
 Interim celestibus
 Erigamus puras mentes 
 In celum cum manibus.
Taisons-nous des secrets du ciel, en haut cependant élevons et nos mains et nos âmes purifiées :
Ut superna nos dignetur 
 Coheredes curia
 Et divina collaudetur 
 Ab utrisque gratia.
Ainsi daigne l'auguste sénat voir en nous ses cohéritiers ; ainsi puisse la divine grâce être célébrée par le concert de l'angélique et de l'humaine nature.
Capiti sit gloria 
 Membrisque concordia. Amen.
Au chef soit la gloire, aux membres l'harmonie ! Amen.


