Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Dédicace de Saint-Michel

La séquence d’Adam de Saint-Victor pour la fête de saint Michel a une mélodie qui sera reprise par le Lauda Sion. Elle est elle-même reprise d’une séquence célébrant la sainte Croix.

Voici le texte, avec la traduction de dom Guéranger. Et les premières pages de la partition sur un prosaire italien du XVIe siècle (Bibliothèque nationale, pp. 11r et suivantes). On aura la mélodie intégrale (et plus pratique) sur le site de la Schola Sainte-Cécile. On verra ici, repris du prosaire d’Aix-la-Chapelle, une mélodie très différente.

Laus erumpat ex affectu
Psallat chorus in conspectu
Supernorum civium
Laus jocunda laus decora
Quando laudi concanora
Puritas est cordium.

Empressée soit la louange ; que notre chœur, du fond de rame, chante en présence des citoyens des cieux : agréée sera-t-elle et convenable, cette louange, si la pureté des âmes qui chantent est à l'unisson de la mélodie.

Michaelem cuncti laudent
Nec ab hujus se defraudent
Diei letitia.
Felix dies qua sanctorum
Recensetur angelorum
Solemnis victoria.

Que Michaël soit célébré par tous ; que nul ne s'excommunie de la joie de ce jour : fortuné jour, où des saints Anges est rappelée la solennelle victoire !

Draco vetus exturbatur
Et draconis effugatur
Inimica legio.
Exturbatus est turbator
Et projectus accusator
A celi fastigio.

L'ancien dragon est chassé, et son odieuse légion mise en fuite avec lui ; le troubleur est troublé à son tour, l'accusateur est précipité du sommet du ciel.

Sub tutela Michaelis
Pax in terra, pax in celis
Laus et jubilatio.
Cum fit potens hic virtute
Pro communi stans salute
Triumphat in prelio.

Sous l'égide de Michel, paix sur la terre, paix dans les cieux, allégresse et louange; puissant et fort, il s'est levé pour le salut de tous, il sort triomphant du combat.

Suggestor sceleris
Pulsus a superis.
Per hujus eris
Oberrat spatia.
Dolis invigilat
Virus insibilat
Sed hunc adnihilat
Presens custodia.

Banni des éternelles collines, le conseiller du crime parcourt les airs, dressant ses pièges, dardant ses poisons ; mais les Anges qui nous gardent réduisent à néant ses embûches.

Tres distincte hierarchie
Jugi vacant theorie
Jugique psalterio
Nec obsistit theoria
Sive jugis harmonia
Jugi ministerio.

Leurs trois distinctes hiérarchies sans cesse contemplent Dieu et sans cesse le célèbrent en leurs chants ; ni cette contemplation, ni cette perpétuelle harmonie ne font tort à leur incessant ministère.

O quam mire caritatis
Est superne civitatis
Ter terna distinctio
Que nos amat et tuetur,
Ut ex nobis restauretur
Ejus diminutio.

O combien admirable est dans la céleste cité la charité des neuf chœurs ! Ils nous aiment et ils nous défendent, comme destinés à remplir leurs vides.

Sicut sunt hominum
Diverse gratie
Sic erunt ordinum
Distincte glorie
Justis in premio.
Solis est alia 
Quam lune dignitas
Stellarum varia
Relucet claritas
Sic resurrectio.

Entre les hommes, diverse est la grâce ici-bas ; entre les justes, divers seront les ordres dans la gloire au jour de la récompense. Autre est la beauté du soleil, autre celle de la lune ; et les étoiles diffèrent en leur clarté : ainsi sera la résurrection.

Vetus homo novitati
Se terrestris puritati
Conformet celestium.
Coequalis his futurus
Licet nondum plene purus
Spe presumat premium.

Que le vieil homme se renouvelle, que terrestre il s'adapte à la pureté des habitants des cieux : il doit leur être égal un jour ; bien que non pleinement pur encore, qu'il envisage ce qui l'attend.

Ut ab ipsis adjuvemur
Hos devote veneremur
Instantes obsequio.
Deo nos conciliat
Angelisque sociat
Sincera devotio.

Pour mériter le secours de ces glorieux esprits, vénérons-les dévotement, multipliant envers eux nos hommages ; un culte sincère rend Dieu favorable et associe aux Anges.

De secretis reticentes
Interim celestibus
Erigamus puras mentes
In celum cum manibus.

Taisons-nous des secrets du ciel, en haut cependant élevons et nos mains et nos âmes purifiées :

Ut superna nos dignetur
Coheredes curia
Et divina collaudetur
Ab utrisque gratia.

Ainsi daigne l'auguste sénat voir en nous ses cohéritiers ; ainsi puisse la divine grâce être célébrée par le concert de l'angélique et de l'humaine nature.

Capiti sit gloria
Membrisque concordia. Amen.

Au chef soit la gloire, aux membres l'harmonie ! Amen.

 

N53080512_JPEG_29_29.jpg

N53080512_JPEG_30_30.jpg

N53080512_JPEG_31_31.jpg

 

Les commentaires sont fermés.