Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Jeudi de Pentecôte

Séquence de sainte Hildegarde pour la Pentecôte, par l'ensemble Sequentia

O ignis Spiritus Paracliti,
vita vitae omnis creaturae,
sanctus es vivificando formas.

O feu de l’Esprit Paraclet, vie de la vie de toute créature, saint es-tu de donner forme à la vie.

Sanctus es ungendo
periculose fractos,
sanctus es tergendo
fetida vulnera.

Saint es-tu de répandre ton baume sur les brisés de la vie en danger. Saint es-tu d’essuyer les blessures répugnantes.

O spiraculum sanctitatis,
o ignis caritatis,
o dulcis gustus
in pectoribus
et infusio cordium
in bono odore virtutum.

O haleine de sainteté, o feu de l’amour, o goût suave dans nos entrailles, o bon parfum des vertus infusé dans les cœurs.

O fons purissimus,
in quo consideratur
quod Deus alienos
colligit
et perditos requirit.

O fontaine très pure où voir tout à la fois Dieu qui rassemble les étrangers et va chercher ceux qui sont perdus.

O lorica vitae
et spes compaginis
membrorum omnium.
O cingulum honestatis,
salva beatos.

O cuirasse de la vie et espérance, lien d’assemblage de tous les membres ; o ceinture de la vertu, sauve les bienheureux !

Custodi eos
qui carcerati sunt
ab inimico,
et solve ligatos,
quos divina vis
salvare vult.

Veille sur ceux qui ont été emprisonnés par l’ennemi et brise leurs chaînes : eux que la puissance divine veut sauver.

O iter fortissimum,
quod penetravit omnia
in altissimis
et in terrenis
et in omnibus abyssis,
tu omnes componis
et colligis.

O chemin de bravoure qui a tout pénétré, dans les cieux, sur terre et dans les abîmes, tu rassembles et unis tous les êtres.

De te nubes fluunt,
aether volat,
lapides humorem habent,
aquae rivulos educunt
et terra viriditatem sudat.

Par ton génie, les nuages filent, l’air se meut impalpable, les pierres suintent ; les eaux surgissent en ruisselets et la terre épanche sa viridité.

Tu etiam semper
educis doctos,
per inspirationem sapientiae
laetificos.

Toi encore tu fais toujours surgir des sages, porteurs de la joie que leur inspire la sagesse.

Unde laus tibi sit,
qui es sonus laudis
et gaudium vitae,
spes et honor fortissimus,
dans praemia lucis.

Pour tout cela, louange à toi, qui fais retentir la louange, à toi joie de vivre, espérance, honneur et puissance, qui donnes la récompense de la lumière.

Traduction de Philippe Lecoq, qui me paraît bonne (et plus près du texte que celle de dom Guéranger qui donne cette séquence en ce jour), et qui a raison de seulement transcrire le mot « viriditas », qui est le mot fétiche de sainte Hildegarde. J’ai trouvé aussi une traduction, mais seulement partielle, de Remy de Gourmont :

O Feu de l'Esprit consolateur, vie de la vie de toute créature, tu es saint parce que tu vivifies les formes, — tu es saint parce que tu daignes oindre les membres périlleusement brisés, tu es saint parce que tu panses les plus fétides plaies, — ô soupirail de sainteté !... — ô forteresse de vie, ô espoir de la solidarité humaine, ô refuge de la beauté, sauve les bénis ! — Garde ceux qui sont prisonniers de l'ennemi, déchaîne ceux qui sont enchaînés, sauve ceux que veut sauver la Force divine !... — Par toi les nuages vont, l'éther plane, les pierres transpirent, les eaux se font ruisseaux, la terre exhale de verdoyantes suers (sic). — Et c'est toi aussi qui guides les doctes létifiés par l'inspiration de ta Sagesse. — Donc, louange à toi, toi le vocable de louanges, toi, la joie de la vie, l'espérance, la force et l'honneur, toi le dispensateur de la lumière !

Commentaires

  • Le mot français qui décalque exactement viriditas c'est verdeur. Mais le logiciel d'orthographe me suggère que viridité se dit aussi en français. Pourquoi donc ne pas le garder ?

    Je traduirais plus littéralement encore : la terre exsude sa viridité.

Les commentaires sont fermés.